中外古今,玫瑰花是不少文人雅士的題材,出現在很多藝術品當中,例如詩歌、畫作、標誌和各種圖像設計。玫瑰(rose),特別是紅玫瑰,予人鮮艷燦爛的感覺,經常象徵熱情、溫馨、愛戀等美好事物。說事情發展順利,漸入佳境,英文會說coming up roses,用玫瑰花開比喻,寓意好景將要到來。
The economy is improving this year and it is coming up roses. 今年經濟逐步改善,漸入佳境。
另外一句英文常用語a bed of roses(一床的玫瑰花),亦用上玫瑰花正面幸福的象徵,比喻安樂、如意的處境。想像一下,鋪滿了玫瑰花的花海,美麗奢華,令人感到幸福快樂,a bed of roses代表了稱心如意的環境、安逸舒適的生活。
His parents have virtually made his life a bed of roses. 他的父母無疑是為他安排了玫瑰花般的無憂生活和幸福人生。
玫瑰的象徵意義早於中世紀在歐洲出現,13世紀法國有長篇敘事詩《Le Roman de la Rose》,英文的意思就是a bed of roses,是西方廣為流傳的文學作品。中文譯作《玫瑰傳奇》,是描寫愛情的詩篇,詩中戀人夢見自己在花園中散步,見到噴泉旁邊的玫瑰花床,牽動了愛意。其後英國劇作家及詩人Christopher Marlowe在他的詩作《The Passionate Shepherd to His Love(熱情牧羊人寫給戀人的戀歌)》,當中亦寫道:And I will make thee beds of roses. 我將為你鋪起一床又一床玫瑰花。
玫瑰花象徵浪漫歡樂等正面意思,a bed of roses代表沒有困擾的安樂窩、愜意人生。不過,世事並不盡如人意,人生不會永遠一帆風順。
後來,可能因為要提醒人們不要耽於安逸,不要只看到好的一面而忽視壞的一面,便常常把a bed of roses用於否定句,not a bed of roses,或者not all roses,也成了日常慣用語。
說not a bed of roses或not all roses,意思是事情不是想像中容易,會有困難要應對,不會如表面看起來一般美好,難免有挑戰,或者說不一定事事順境,並非盡善盡美。此外,亦有說法是not all sunshine and roses,意思一樣,不是一切盡如人意。
He was always angry with the world, not without reasons. His life had not been a bed of roses. 他常常憤世嫉俗,但是不無原因,他的人生並不如意。
Life is not all roses. It takes effort and time to overcome different hurdles and difficulties. 人生並不全然是平坦順暢,途中必有艱難險阻,需要費力氣和時間一一克服。
用not a bed of roses / not all roses描述一個情況,不是指情況很壞,只是說不是十全十美,有正面亦有負面的狀況。玫瑰象徵美好,大家都希望未來會像玫瑰花一般漂亮,所以說We hope the future will be coming up roses.(我們希望將來的日子向好,事事如意。)
不過,玫瑰畢竟是帶刺的植物,即使滿園花開,亦未必無憂無慮,還是要居安思危。
◆ Lina CHU
(linachu88@gmail.com)
隔星期二見報
評論