一提及傳譯,無論是外行人還是內行人,第一時間想到的,也許就是語言。確實,語言基本功對於做好傳譯至關重要。對於專業傳譯員而言,熟練掌握兩三門語言甚至更多是非常必要的。不過,傳譯中還有很多語言之外的事,下面來具體聊聊。
在學習傳譯的過程中,同學往往忽視了麥克風的重要性。把講者的意思準確無誤地傳遞到目的語固然重要,但如何傳遞也不能忽視。換句話說,如果傳譯員的聲音含糊不清,或者不斷有噪音出現,也會影響傳譯的質量。
錄下噪音嚇壞人
不過在課堂教學中,即使我們已經提過,只要開了錄音按鈕,大家所講的一切都會被設備自動錄下來,在聽學生的錄音文件時,仍有不少「驚嚇」。比如有時會突然聽到很大的一個噪音、移動椅子的聲音、推移麥克風的聲音,有時還有濃厚的喘氣聲,基本蓋住了傳譯的聲音。還有同學在錄音結束時不經意地真情流露,比如訕笑聲以及「我死了」等感想。
因此,要提高傳譯的質量,我們必須學會和麥克風和諧相處。首先要熟悉你所要使用的麥克風的功能。其次,要控制好你說話時和麥克風的距離,以便清晰地進行傳譯。當然,在進行真正的傳譯工作時,還要控制好自己的情緒,有什麼感想等事後做反思時再進行分享。
平板筆 嘟嘟嘟
除了麥克風之外,我們還需要留意其他噪音。有一次在學生的測驗錄音中,聽到一陣「嘟嘟嘟」的聲音。「嘟嘟嘟」之後,才聽到學生的傳譯。我一直百思不得其解。後來到課堂講解、逐個檢查筆記時,又聽到了熟悉的「嘟嘟嘟」,謎團解開了,原來是學生用平板記筆記時,平板筆的聲音。在交替傳譯的測試中,這位同學本應該在講者停頓時,立刻進行口譯,但她還是忙於記筆記,於是「嘟嘟嘟」聲就出現在錄音中。由此可見,在口譯現場,我們還要留意一些「意外」的聲音,才能確保不出意外。
留意麥克風是開着
歐盟委員會European Commission下的口譯知識中心Knowledge Centre on Interpretation(KCI)關於傳譯員演講技巧的視頻中,提到良好的聲音非常重要。首先要留意,傳譯時麥克風是開着的,並且直接對着麥克風講話。
其次還要注意各種「噪音」(noise),因為這些噪音會透過麥克風傳遞出去,既影響了傳譯又影響了聽眾。因此,在傳譯培訓時,我們就要樹立學生的這一意識。
◆ 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授
隔星期一見報
評論