貝蒂·蜜勒(Bette Midler)有首好歌:《在我翅膀下的風(Wind Beneath My Wings)》,不但好聽,而且很有意思。這首歌是向幫助別人的好人致謝,助人的義士雖然是配角,但作用也很重要。介詞便是給我們方向的好友,in、on、at、to像一隊穿了球衣的足球員,一看便知是他們,只是不太清楚他們是前鋒或後衛,還是守門員。
學習要有方法,不如我們以意會的方式來記,那樣會比較恒久。就拿時間為例子,來分分at、in與on的使用方法。「Our class starts at 8 o'clock」,來多句,「The last train departs at 23:30」。At的用法有點似用錘子打釘一樣,指一個精準的時間,約朋友旅行時,定了出發時間為「at seven」,便不要7時15分才出現,否則第一個表演節目就是怒目以待了。
如在截止前交了功課,那麼應是on time,還是in time呢?用這兩兄弟均沒有超時,但他們包含着不同的意義。On time是在遠未到截止時已經報到,in time則是剛剛好及時趕到。
On是一個圈,如在行事曆或掛曆畫上一個圈,即是有必要辦的事,所以on用於指定的一日;如想在下個夏天去遠遊,但卻沒有定下明確的某一天,我們會用in summer。
In是在一個範圍內的一點,沒有堅定地或明確地落實日子。又如「In the early morning, ...」我的early和你的early可能大不同,總之就是含糊,不說實一個時間,in是有點佛系。
有上進心的同學想作全方向學習,那是好的心態,但也毋須鑽進牛角尖。縱使知其意思,又不常使用,日子久了便會忘掉,何不用人人也明白的字取而代之?Apropos和with respect to是一樣,使用amongst看似有型,何不用among,簡簡單單。近日,很多時要網上學習,但面對面上課程始終感覺好一點;使用「face-to-face with」友善一點,還是用相同意思的「Vis-à-vis」好?難道,用拉丁字真的高人一等?
試看看翻譯這一句,《鐵金剛勇破間諜網》有異於《賭城風雲》,「"From Russia With Love" is very different from "From Vegas to Macau."」。一句之內有三個from,其中兩個更是相連,讀出來時似是口吃。遇上這類情況,我們可以用「different to」或「different than」來解決相撞問題。different是可以與from、to和than組合,並且時常可見。
●康源(專業英語導師)
隔星期四見報
評論