潘國森

「攬炒」是近年香港興起的「潮語」,網絡上容易找到的解釋是「玉石俱焚」之類。這樣只算是同義詞的類比,不能算是真正語言文字訓詁。二十世紀訓詁學大師黃侃(1886-1935年)有名言:「真正之訓詁學,即以語言解釋語言。」「攬炒」是晚近新出的粵方言詞。今天我們談一個香港本地「潮語」,算是「漢語語言學」入面「粵方言學」分枝的方言詞研究。字面的「語言解釋語言」只是「語意學」(Semantics)的操作,如果缺少了「語源學」(Etymology)的探索,有可能不着邊際,怕會難竟全功。

攬字在廣府話文讀陽去聲「覽」(laam5),白讀陰去聲「欖」(laam2)。橄欖的欖原本文讀也是作陽去聲,現在廣府人口語都以陰去聲為佔優。「攬炒」的攬,也是陰去聲。

攬字多義,其中一義為擁抱、圍抱,摟摟抱抱等,重點在於一個「抱」字。攬炒的攬,當作如是觀。李白《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》有云:「俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。」李詩仙酒後因何要飛?欲上青天攬明月也!

「炒」是中菜烹飪主要技法之一,在圓底鍋(廣府人稱鑊)以小量滾油,將食材急翻,以求快速均勻受熱。乾炒牛河即是源自香港的粵菜主食。所謂乾炒,是指少放油急炒。

「攬」與「炒」又怎麼樣扯上關係?筆者懷疑當中的「炒」是「炒車」的省文。什麼車可以炒?要放在油鑊上嗎?

「炒車」該指翻車而言,專指「單車」(自行車)或「電單車」(摩托車)的意外翻倒。四輪汽車翻車則是很嚴重的事故。兩輪的單車或電單車「炒」翻了,卻是家常便飯。我懷疑「炒車」本指兩輪車出意外翻倒,後來四輪車撞到別的車或路上、路旁的雜物,都叫「炒車」。

互聯網上有說「攬炒」帶有把「別人拖累」的意思,此說不誤。無論單車賽也好,電單車賽也好,比賽激烈,車手爭先恐後,難免容易產生意外碰撞。結果每每是許多車手一起人仰馬翻,輕則損傷耗時;重則車毀無以為繼,被迫退賽。類似意外總有肇事之人,或技術失誤、或違規超車導致意外。不幸近在旁邊的車手,就是給「攬炒」了。假如小車禍的禍首本來就不是有力奪標爭霸的陪跑者,剛好就近受累的熱門因而倒灶,真是無妄之災了。

近年香港有些小孩喜歡將「攬炒」兩字掛在口邊,他們的心態就是那些沒有問鼎冠軍能力的庸手,見自己無緣錦標,就生起了:「我不成功,要你們也一起失敗!」的醜惡歪心!「攬」或許還有雙手圍抱受害人、讓他無計逃避之意!

小時候間有聽長輩說:「損人利己唔怕做!損人不利己唔好做!」這是正話反說的廣府箴言。「唔怕做」即是「不妨做」;「唔好做」即是「不要做」。這豈不是要教壞後生?不是的!「損人利己」只是做壞事,「損人不利己」卻是既壞且蠢!背後的哲學是「損人利己」等於決定了為私利而做壞事害人,日後是得是失,都不失為小人行徑。「損人不利己」就有如在路上「攬炒」其他道路使用者,害了人而自己不得利,又何苦來由?

「攬炒」風氣不可長呀!