現今技術的發展可以說是日新月異,大數據、人工智能、虛擬實境、擴增實境和延展實境等等,無一不在顛覆我們的認知,對我們生活的方方面面產生影響,傳譯訓練亦如是。

傳譯和技術的關係其實由來已久,機器輔助傳譯訓練(CAIT: Computer Assisted Interpreter Training)的起步可以追溯到1990年代。在過去數十年的時間內,傳譯研究者以及培訓者一直在探索和開發可以用於傳譯訓練的數據庫,從意大利的里雅斯特大學創建的IRIS數據庫,到西班牙格拉納達大學的Marius數據庫,到Melissi Multimedia Ltd.研發的專門用於傳譯訓練的工具Black Box。傳譯訓練資源的形式不斷豐富,傳譯訓練工具的功能亦不斷加強。

除了上述數據庫或者工具,亦有不少免費的網絡資源可供進行傳譯訓練,比如European Commission歐盟委員會的網站提供了一些傳譯訓練工具,其中的Speech Repository便是非常有用的免費的訓練資源之一(https://webgate.ec.europa.eu/sr/)。Speech Repository是Directorate-General for  Interpretation 傳譯總司所開發的視聽訓練資源,收錄了超過4,000篇演講。涵蓋了歐盟24種官方語言,還包括了俄語、阿拉伯語、普通話和廣東話。

這個演講辭的數據庫可按照語種、學習水平、工作模式(交替傳譯或同聲傳譯)、主題、類別、關鍵詞、講辭編號進行搜索。這些演講包括歐盟委員會的一些會議錄音、記者招待會、議會辯論、訪談以及歐盟傳譯員和大學訓練專家提供的針對傳譯訓練的發言。

SCICtrain則有一系列的視頻組成,分為九個單元,由SCICtrian項目介紹開始,到傳譯的基本概念、技巧、職業準則、同傳、交傳、水平認證測試、模擬會議等等。這些視頻短小精悍,勾勒出了傳譯訓練的概貌。

歐盟委員會的網站還提供了專門進行傳譯實踐的資源,比如ORCIT: Online Resources for Conference Interpreter Training(https://orcit.eu)。ORCIT主要幫助大家練習傳譯技巧,並且涵蓋了會議口譯訓練的各方面,包括聽力、公眾演講、交傳、同傳、演講技巧以及一些額外的資源。

此外,還有一些公開的詞彙庫,可供進行傳譯訓練,比如香港大學開發的中英雙語時事詞彙數據庫 (https://www.interpreting.hku.hk/glossary/),收錄詞條涉及了眾多領域,包括金融、文化、環境、法律、公共衞生等等,對傳譯員準備相關領域的詞彙表以及了解該領域非常之有用。

CCHI Mini-Glossaries (Certification Commission for Healthcare Interpreters)則是一個小型的醫學詞彙庫,有不同的語種,包括英語、阿拉伯語、漢語(普通話)、葡萄牙語、俄語、塞爾威亞語和西班牙語(https://cchicertification.org/cchi-mini-glossaries/),對於準備醫療口譯大有裨益。相信這些免費的傳譯訓練資源在日後會越來越豐富。

● 王紅華博士 香港恒生大學翻譯學院助理教授