近來天氣暑熱,太陽照射下,氣溫攝氏三十多度,前一陣子卻有幾天突然下起傾盆大雨,天文台要發出黃雨和紅雨警報,境況有點像英文的常用句When it rains, it pours.(倘下雨,必下豪雨)不過,這英文句子說的其實不是傾盆大雨,而是一連串的禍事。
When it rains, it pours.亦可作It never rains, but it pours.(雨從來不輕灑,必是滂沱而下)。意思是事情一件接一件的發生,可以指好事,但較為常用的是指禍事,像中文的「禍不單行」。此語的意思是發生一件壞事後,接連發生其他不好不幸的事情,令到事情變得更壞更糟,又或者一件事出錯,其他事亦會接二連三地出錯,麻煩事不會只有一件,總是一起來。
When it rains, it pours. He lost his job and his son got injured in a car accident.
真是禍不單行。他丟了工作,兒子又在車禍中受傷。
It never rains, but it pours. She missed the bus, arrived late for work, and found that she had lost her purse.
壞事總是一件接一件。她錯過了巴士,上班遲到,又發現丟了錢包。
First, it was the recession. Then, there was the pandemic. It never rains, but it pours. Businesses suffer a lot.
起先是經濟衰退降臨,接踵而來的是全球爆發疫情,真的劫難重重,商界吃盡苦頭。
如果真的下起大雨,很多戶外活動都要取消。美國的棒球比賽露天舉行,如果賽事因天雨暫停或取消,便需要延期,觀眾可以憑原本的入場券或存根在球賽改期舉行時入場,這種票稱為rain check(雨票)。後來引申用於購物,rain check是購物憑據,如果缺貨,顧客可以憑雨票以拿票時的價錢在日後到貨時購貨。現在有 have / take a rain check(拿張雨票)的用語,用來有禮貌地拒絕別人的邀請,大意是今次不能應約,提議下次再去,可以延期或改日子,就像中文的「改天吧」。
I'll take a rain check on the drink tonight. I need to work overtime to finish the job.
我今晚要加班完成工作,未能應約去喝酒,改天吧。
I'm sorry but could I have a rain check on the dinner this weekend? What about next Friday instead?
很抱歉,這個周末的晚飯飯局我來不了,可以改期嗎?下星期五如何?
The singer said she would take a rain check and release her album a month later.
那歌手說她需要多些時間,押後一個月再推出大碟。
下雨天,活動照樣進行,即是風雨無阻,一定會成事,英文有常用語rain or shine / come rain or shine(雨天或晴天)來形容,意思是不管天氣如何,環境怎樣,發生什麼事,某些活動肯定會做,某些事情一定會發生,像中文的「無論如何」。
It's important. You have to be there on time, rain or shine.
這是很重要的。無論如何你都要準時赴會。
I'll attend the meeting, come rain or shine. Don't worry.
我會出席會議,風雨無阻,不要擔心。
He has been sending her money every month, rain or shine, for several years.
他每個月都有送錢給她,不論環境,多年來從未間斷。
傾盆大雨,天氣欠佳,不是好事,會阻礙活動,但亦可以體現風雨無間的決心。When it rains, it pours. Take a rain check. Come rain or shine. 都是日常生活可以用到較生動的用語。
● Lina CHU
[linachu88@gmail.com ]
隔星期五見報
評論