梁振輝 香港資深出版人

書面語中,「耷拉」形容向下垂的樣子,如:頭上耷拉着一條辮子;耷拉着腦袋一聲不吭。廣東人會用單一個「耷」字來表示下垂的意思; 其中「耷」,文讀「答/daap3」,白讀「dap1」,如:「耷低頭」——低首、俯首、垂頭。

有謂「垂頭喪氣」、「俯首稱臣」,含意氣消沉、失意沮喪的意味,所以「耷」多予人負面,不時「耷」就更負面了。對於不時「耷低頭」的人,廣東人說他「頭耷耷」;當其時此人處於兩個可能狀態——其一是羞怯、喪氣或屈服;其二是若有所思,而所思的多為想不通的事情或不愉快的經歷,當然也有「沉思」之時。

與「耷低頭」相對的是「岳高頭」。「岳高頭」就是指「抬(高)頭」、「舉(高)頭」、「仰起頭」、「昂首」。由於「昂」含情緒高漲的意味,如:昂首闊步;氣宇軒昂,所以「岳」多予人正面,可與「頭耷耷」相對的「頭岳岳」,即不時「岳高頭」,卻是負面之詞,且與「頭耷耷」近義。

當人若有所思時,或會時而「頭岳岳」、時而「頭耷耷」,廣東人叫這個狀態做「擔天望地」。「抬頭」時自然「舉」目向「天」;「舉」可指「抬」,即「擔」,於是「擔天」就指「抬頭」。

有人把「望天打卦」看成演化自「望天打救」,這應不符合原意。當人處於一個「莫明」的處境時,如:失戀、失業,事情的發展或前程均不在掌控中,一切得看老天爺怎決定。「望天」,即看天,指看老天爺;「打卦」的目的是欲知事情發展或前程;廣東人便用「望天打卦」來表述欲知事情發展或前程就得看老天爺了。

假若人處於「頭耷耷」、「頭岳岳」、「擔天望地」、「望天打卦」等狀態時,其處境或事態發展有如下可能:

頭耷耷,被通緝;頭岳岳,揩咗鑊。

頭耷耷,開檔聽執笠;頭岳岳,開舖聽落幕。

擔天望地唔多妥,若有所思心事多;

此刻撞到睇相佬,實話醒你好路數。

人人有三衰六旺,旺就副牌教你打,

衰就望天嚟打卦,不由自決由天決。

至於「頭岳岳」中「岳」的本字,內地香港有三位中文大學者曾撰文/著書以作辨析。如斯來頭,讀者肯定相當期待,然而筆者預告現實與期望會有頗大落差。以下是各人之說(經整理):

某內地學者認為「頭岳岳」指「頭抬得很高,不斷探望」,所以「頭岳岳」正是正寫。

本地A學者指,根據《集韻》和《廣韻》,「岳」表達「嶽」,即是山,所以「頭岳岳」可理解為抬頭望向聳立的山的動作;而「岳岳」本身表達「聳立」,所以也可直接把「頭岳岳」理解為頭抬得很高,這樣以「岳」作本字是可以接受的。

本地B學者則提出以「𩓥」(岳字從頁部)作「岳」的本字。他解釋此字有抬頭之意,今作「岳」;「頭𩓥𩓥」正是指「抬頭東張西望」。

當中所提出的「頭抬得很高,不斷探望」、「抬頭望向聳立的山」、「抬頭東張西望」只屬個人理解(應是誤解),與「頭岳岳」的原意有一段距離,且各人均沒指出動作中「不時」的關鍵性,也對其寓意沒半點落墨。另「岳」並非「𩓥」的古字,亦無抬頭之意,它只以「𩓥𩓥」的疊詞形式出現。查「𩓥𩓥」同「岳岳」,聳立的樣子,喻人位尊氣盛;所以「偉人鄧小平的塑像『岳岳』於深圳蓮花山」的描述絕非指他有「頭岳岳」的舉動。從筆者考究所得,「岳」的本字純粹由具抬頭意思的「昂」音變而得:

昂/ngong4;變調→ngong6;變韻母→岳/ngok6

亦即「頭岳岳」的正寫是「頭昂昂」。

總而言之,不要以為有「身份」、有「引經據典」就證實了一切;須知「有根據不等同有理據」,要說服人就得「拿理據說話」。世間之事,非「大的來說就正確」;一切須循邏輯辨析,否則「Big Big No Use」(大大無用)。