83歲的中國翻譯文化終身成就獎獲得者楊武能,在德語文學花園耕耘了64年,雖早已著譯等身,他的退休生活卻依然忙碌。日常閱讀、譯本再版、譯文選編……楊武能近日在接受記者專訪時談到,其一生都與「書」打交道,與時俱進地為文化傳播助力是他畢生追求。
出生於1938年的楊武能是土生土長的重慶人。父母雖少有文化,卻極重視子女教育,「5歲時祖母背着入學」叩響了他的求學之門。儘管家庭條件艱苦,楊武能也從未放下書卷。1949年,楊武能因交不起中學學費失學了,他就白天上街賣捲紙煙,晚上與成年人扎堆上夜校。
楊武能1957年考入南京大學德語專業,1960年開始發表譯作。至今,已出版《浮士德》、《海涅詩選》、《茵夢湖》、《魔山》等經典譯著30餘種,發行量超千萬冊。其中,《少年維特的煩惱》是楊武能翻譯生涯的代表作,他翻譯的版本在中國總印數已達數百萬。他還是《格林童話》在中國第一個全譯本的譯者。投身德語文學翻譯事業,楊武能先後獲得德國「國家功勛獎章」、「洪堡獎金」,以及世界歌德研究最高獎「歌德金質獎章」。
每日讀書 筆耕不輟
「很多人說翻譯苦,我並不覺得。」楊武能說,把「喜歡文學」這一愛好發展成了職業,自己是一個幸運又幸福的人。做翻譯必須了解外國文化,走進另一個世界,不僅見多識廣,精神世界也隨之充盈。楊武能舉例:「浮士德『上天入地』,我也跟着去。」
楊武能認為,優秀的翻譯家最好是作家、學者和翻譯的「三位一體」,翻譯作品要有文學的美感,只有這樣,文學翻譯才能成為翻譯文學,成為經典譯作,世代流傳。要追求「文學美」,離不開閱讀的積累。楊武能說,至今他仍保持每日讀書的習慣,不拘泥於形式,紙質書、電子書、有聲書都有涉獵。「每天讀書是必須的,不讀你(思想)就停滯了」。
80歲那年,楊武能摘得中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。高興之餘,他為自己取了個雅號「巴蜀譯翁」。他坦言,是為了感恩生於斯、長於斯的故土。
楊武能提到,重慶人自幼習慣爬坡上坎,忍受「火爐」炙烤熔煉,練就了自己強健的身板筋骨,養成了堅韌的性格。「堅持」在多有曲折的翻譯生涯中發揮了重要作用,如翻譯50多萬字的《格林童話全集》時電子錄入還未普及,全靠手寫。又如,翻譯出滿意版本的湯瑪斯·曼的《魔山》斷斷續續用時20年。
楊武能笑稱自己也是一名與時俱進的八十後。隨着年齡增長,他更鍾情翻譯兒童文學、學着多與青年人打交道,「覺得自己心態變年輕了」。
「生命在於創造,創造為了奉獻」是楊武能自擬的生活信條。為了能更好地傳播文學文化,讓文學財富發揮最大價值,楊武能不斷嘗試新鮮事物,不僅開設公眾號分享隨筆、動態,還與專業的音頻分享平台洽談譯著的有聲書轉化。
「下一步,我還要再翻譯幾本霍夫曼、豪夫的藝術童話。」楊武能告訴記者,不論83歲、93歲、103歲,「努力」是不能停止的。●文:中新社 圖:新華社

評論(0)
0 / 255