● 炸魚薯條。 資料圖片

英國人當然是講英文,而美國和澳洲的主要語言也是英文,可是這三個國家的英文用字也有異同,有時候他們也有學習「第二語言」的經歷。

我第一次在英國吃Fish and Chips的時候,餐廳給了我炸魚和薯條。我有點奇怪,盤上的Chips並不是預期的薯片,而是薯條,幸好薯條也很好味。後來我才知道,英國人的Chips確是薯條。

美國和澳洲的薯片均是Chips,而英國人則認為這麼香脆(crispy)的食物,把它叫Crisps便最貼切了。

那他們又怎樣稱呼炸薯條呢?英國人和澳洲人均稱之為Chips,而澳洲人為了分出薯條和薯片,會將薯條叫為Hot Chips,而美國人則稱之為fries,又或French fries。

兒童節目《芝麻街》的Cookie Monster手上總拿着曲奇,那是美國節目,美國人的曲奇稱為Cookies。可是英國人和澳洲人卻將曲奇稱為Biscuits。

美國人的告別語是「See you around」,舊世界的英國人趕上來,把「See you around」減去一個a字,變了「See you round」,唸起來省卻了一個字母。

有澳洲朋友說,他們在告別時,會說「See you round like a rissole」,rissole是炸肉丸或素丸,但不少澳洲人卻表示沒有聽過這俚語,原來這句「流行語」是屬於上世紀七十年代。使用有歷史的用字時,要留意受眾的反應,我們小時告別會說:「拜拜你條尾」,今天我便不會說你條尾,那太老餅了。

■康源 專業英語導師

隔星期五見報