還記得曾經一句美國俚語:「Get out of here.」在肥皂劇經常出現,俚語的意思是不相信和不認同,又或遇上令人不能相信的事實,似是中文口語的「不要同我講笑」。為了誇張,這句俚語演化成「Get out of this city」、「Get out of this country」、「Get out of this universe」等等;後來考慮到可能會令剛到美國的人大感不安,有點像排外主意,近年也比較少用了。不過,不用也好,我們若想說是時候離開了,也是「Let's get out of there」,即這俚語的字面解釋,所以學習俚語時,小心一些忌諱(taboo)。
字典有公信力,我們可從中找到「Hangry」的意思便是因肚餓而發憤怒。可是,很多外國人也只是從字面估計其意思,卻沒有聽過這個新字。
有些粗俗的流行字詞,同學需要知道,但不要亂用。像是西片經常出現的「Babe」,就是baby的口語版,但這個「寶貝」用在女士身上時便成了「靚女」;而另一個字chick雖然是同義,卻帶有輕薄的意思,很多女士表明用這個字稱呼自己是很冒犯。
很多人入了大學便認為自己到了終點,「主要業務」變成胡混(fool around)度日,還恥笑勤奮學子是nerds(書呆子),這個字很不禮貌,反之用bookworm則可以接受,因為這個在英語中的書蟲,在美國文化中則是個形容埋首苦讀的一個中性詞。
我們都知道,說某人很牛,即是他很卓越;而美國人說某人或某事的回應是goat。山羊?代表什麼?原來是「Greatest of All Times」的縮寫,口語讀音是「Greatest Of All Time」,每個字第一個字母就組成G.O.A.T.,所以「山羊」可用作「最偉大的時刻」。當然,在日常對話中,無論我用到任何好用的東西,也會稱為本世紀最偉大的發明一樣,大家毋須太認真。
有個常用字,我估計是從電子遊戲中走出來的,那就是epic(史詩),可用作取代 great、awesome、unforgettable等形容詞。有位頑皮的同學,投入地扮演訓導主任,在完成「表演」才知被諷刺的訓導主任就站在他後面,兩位同學竊竊私語,其中一位問這「表演」會有什麼下場,另一位可答︰「I donno. But it must be epic.」■康源 專業英語導師
隔星期五見報

評論(0)
0 / 255