從前幾篇文章可推論,兩地之間若發生戰爭,語言交流往往被視為必然結果。然而,經考證發現,這並非絕對。
如前文所述,最早在曼哈頓港口一帶發展的歐洲人來自荷蘭,該地原名新阿姆斯特丹(New Amsterdam)。然而英國看中此港口,當英國海軍表示欲佔領時,當地荷蘭人自認無勝算,未發一炮便投降,新阿姆斯特丹由此成為紐約。此地因而避過戰火,英國人與荷蘭人之間互有包容,原有荷蘭文化得以保留,許多地名繼續使用,僅轉為英語拼寫。
原荷蘭語地名如Breukelen、Haarlem、Waal Straat 和 Lange Eylandt,分別轉為英語拼法的Brooklyn(布魯克林)、Harlem(哈林區)、Wall Street(華爾街)和Long Island(長島)。
至今美國海軍與航海術語中仍有不少詞彙源自荷蘭語,如郵輪yacht源自荷蘭語jacht;巡航動詞cruise來自荷蘭語kruisen;小船船長skipper則源自schipper。此外,碼頭一詞dock據說也來自荷蘭語dok。
食品方面,曲奇cookie源自荷蘭語koek;椰菜沙律coleslaw一詞及食譜亦由荷蘭傳入,該詞由荷蘭語中cabbage與sla兩字組合而成。
漢堡精神源自漢堡市
德國雖與美國在兩次世界大戰中交戰,下文將說明美式英語中吸收的德語詞彙,並非源於這兩場戰爭。
美國立國初期,德國移民帶來了漢堡這道平民食譜。美國人保留了其原有拼法,即英文與德文皆作 hamburger。然而在食材與做法上,經美國人改良與包裝後,美式漢堡較其原產地德國漢堡市的版本更具全球市場。因此,認為漢堡並非源自漢堡市的說法實為誤傳。
美國人也喜愛其他德式食品,如比高與扭結餅。比高(bagel,又稱百吉圈或圈圈包)原字為beugel,源於中古高地德語,最初由波蘭猶太社區創制,後經移民傳入美國。扭結餅英文pretzel與德文Brezel 同源。
Deli(源自德文delikatessen)是另一個由猶太移民引入美國的德來詞彙,意指高品質食品店。曾有人誤將 deli與印度德里(Delhi)混淆,以為其指印度菜,實為詞源上的誤解。
英文kindergarten直接沿用德語詞彙,德文中kinder意為兒童,garten意為花園,即「孩子的花園」。此概念來自德國教育家弗里德里希·福祿貝爾(Friedrich Fröbel),主張應將孩子視為花朵,給予適合成長的園地。
葡萄牙語不僅優美,也融入了美式英語,豐富了其詞彙。在北美開拓時期,哥倫布所尋求的贊助者中亦包括葡萄牙人,新英格蘭地區的葡萄牙移民在開拓過程中扮演重要角色。巴西曾為葡萄牙殖民地,富有的葡籍人士亦多遷居加州。據最近人口普查,美國葡裔人口已超過145萬。
例如腰果(cashew)、芒果(mango)與香蕉(banana),其葡萄牙語分別為cajú、manga及banana。需注意manga在葡語中指芒果,在英語中則指漫畫;而banana則是直接引入英語的詞彙。
葡萄牙作為航海與探索的先驅,也帶來了若干與海洋相關的詞彙,如信天翁(albatross)、季風(monsoon)與卡拉維爾帆船(caravel),分別源自葡語 albatroz、monção與caravela。卡拉維爾帆船是一種極具古典風格的小型帆船。
●康源 專業英語導師

0 / 255