香港文匯報訊(記者 胡若璋 廣州報道)當中國網絡文學海外活躍用戶狂飆至2億,覆蓋全球200多個國家和地區,一場跨越山海的文化「逆襲」正燃爆全球。埃及留學生靠網文對中文寫作攻堅克難,外國博主因玄幻小說練就「母語級」普通話,法國愛好者直接創平台、譯作品,甚至要把網文搬上法語短劇銀幕……這群海外「修仙者」們,在「草根逆襲」「霸道總裁」「女強爽文」的爽感故事裏,解鎖了屬於自己的跨文化奇遇。
有人說,諾貝爾改變世界,中國網文改變生活。中國的網絡文學是全球互聯網界的一個獨特現象,甚至可以稱為是互聯網時代的一個奇跡,因為它的讀者和作者人數之多、作品數量之大,沒有任何國家能與之相比。網文的全球深耕不僅為中國影視劇在東南亞的熱播鋪就道路,也讓中國網文成為現象級文化出海標杆。
25歲的埃及姑娘樂言,來華留學僅一年就實現中文聽說「通關」,秘訣竟是一本網文小說。今年暑假,她在前往哈爾濱的航班上,同學推薦網文《我在精神病院學斬神》,讓她瞬間「入坑」:「中國作者太會玩了。把世界各國神話揉進一個神秘世界,越讀越上癮!」
外國博主「中東圓臉哥」HaderYepping的普通話,讓網友瘋狂刷彈幕:「字正腔圓的普通話。」他毫不掩飾給出超硬核的答案:「我的普通話全靠玄幻小說。」小時候視《哈利波特》為神作的他,誤闖中國玄幻世界後徹底「淪陷」。「《盤龍》就是我的本命!看小說時點一下聽書鍵,就能跟着劇情學普通話,不知不覺就練好一口中國話。」他直言,玄幻小說像「重塑大腦的天賜良藥」,不僅讓他從韓流粉絲變身「中國死忠粉」,更讓他喊出:「中國最牛的文化不是高鐵和城市,而是玄幻小說!中國人該帶着它征服世界!」
熱愛成職業 創辦平台推廣閱讀
如果說樂言和圓臉哥是「垂直入坑」中國網文,法國馬賽的查爾斯就是中國網文的初代「骨灰級玩家」。2008年,朋友翻譯的法語版《盤龍》片段,讓他一頭扎進充滿東方韻味的修煉世界,隨後《鬥破蒼穹》更讓他開啟了長期「追更」之旅。「就像挖寶藏,一個全新的世界在眼前緩緩展開」,回憶起當初的沉迷,查爾斯仍難掩興奮。
這份熱愛後來成了他的職業。2017年,查爾斯創辦法語區中國網文平台「元氣閱讀」(Chireads.com),身兼創始人、總編輯與翻譯數職,成為法語區中國文學愛好者社區的先行者。他翻譯《鬥破蒼穹》等作品時,會將「丹田」「靈力」等東方特有概念,轉化為「能量核心」「精神力」等本地化表達,在保留核心韻味的同時,降低本地讀者理解門檻。他更計劃把中國短劇引入法國,將爆款網文改編為本土化短劇,讓法國短劇愛好者徜徉在東方玄幻世界中。
數小時初譯百萬字 AI翻譯「神助攻」
這些海外「修仙者」的故事,正是中國網文海外傳播熱潮的生動縮影。中國作協《中國網絡文學國際傳播報告(2025)》顯示,中國網絡文學海外活躍用戶約2億人,覆蓋全球200多個國家和地區。據介紹,在東南亞市場,女頻作品接受度較高,「大女主」的情感類作品較為流行,在東亞市場,日韓更喜歡古代歷史及仙俠類作品,而在歐美市場,男頻作品佔有較大比重,霸總類作品更受歡迎。
中國網文能圈粉全球,AI技術堪稱「神助攻」。過去翻譯一部長篇網文,要耗時數月,成本高、更新慢,海外讀者常常「等更等到心累」;如今AI翻譯讓百萬字作品數小時完成初譯,經人工校對後就能全球同步追更,「一鍵觸達」的快感讓海外粉絲直呼「太爽了!」
語言通俗劇情爽快 輕鬆走進中國文化
不過,真正讓中國網文「破圈」的,或許是那直擊人心的情感共鳴。暨南大學文學院副教授鄭煥釗調研發現,相比部分東亞文化的「喪」潮流,中國網文裏「草根逆襲」「絕境翻盤」的敘事,以及天馬行空的奇幻想像,能給全球年輕人帶來強烈的困境共鳴和想像性突圍的力量,「經典名著雖好,但門檻較高,而網文用通俗的語言、爽快的劇情,讓海外讀者輕鬆走進中國文化,這就是它的核心密碼。」
剛獲得2025年諾貝爾文學獎的匈牙利作家拉斯洛(中文名「好丘」)本身就是李白的迷弟,早年追隨偶像足跡遊歷中國後,他自稱患上了「中國病」,一回家就宣布用筷子吃飯。拉斯洛及「中東圓臉哥」等只是千千萬中文迷之一,經過中國網文二十多年的海外耕耘,相信世界各地已經有一群從未來過中國,卻在向當地人普及何謂「丹田」及中國文化的「修仙者」們。
《尋秦記》是網文穿越題材鼻祖
玄幻小說這一類別,若要追溯源頭,大眾的目光往往會投向香港作家黃易。「玄幻小說由幻想而來,修真、仙俠等都屬於此類。」文學博士、暨南大學文學院副教授鄭煥釗認為,玄幻小說初入大眾視野也應追溯到1988年《魔戒》等的橫空出世,其熱潮從歐美國家席捲到中國,此後中國大地上颳起一陣玄幻之風。「跨越時空」的獨特設定,某種程度上促進了具有相同興趣愛好的團體誕生。當時中國網文市場向外走,有大量的翻譯需求。北美知名度、影響力最廣的中國網絡文學翻譯網站之一Gravity Tales正是基於此背景建立。
「Gravity Tales的創始人孔雪松是美籍華人,受父輩影響癡迷於《三國演義》《水滸傳》以及金庸小說等中國文學作品。」鄭煥釗說,源於熱愛的分享初心與傳播熱情,這個平台也出人意料地吸引了大量喜歡中國網文的海外讀者,而《斬龍》就是其中最具代表性的翻譯作品之一。
有趣的是,《斬龍》屬於玄幻小說的類別。因此,當下回溯玄幻題材,大家都會看向香港作家黃易於1994年至1996年創作的武俠小說《尋秦記》,這是他首次將「穿越」概念引入中國通俗文學。小說主角項少龍作為現代特警穿越到戰國時期,憑借現代知識和技能在歷史洪流中縱橫捭闔,這種時空交錯的設定為後來的網絡穿越小說奠定了基礎。後來,小說進行了影視改編,電視劇版《尋秦記》於2001年在TVB播出,激起了社會對穿越題材的極大興趣,這也成為中國網絡文學興起前的一個重要鋪墊。
創新風格 打破傳統武俠框架
在鄭煥釗看來,小說《尋秦記》融合武俠、歷史、科幻等元素,打破傳統武俠框架,為網絡文學的多元化發展提供了範例。這種創新風格影響了後續網絡穿越小說的創作方向,推動了穿越題材與各類題材的融合,如玄幻、言情、歷史等。「黃易創作時正值中國互聯網起步階段,其作品的流行與網絡文學的萌芽同步。」鄭煥釗認為,《尋秦記》的出現恰逢傳統武俠小說創作陷入瓶頸之際,它的橫空出世為網絡文學提供了新的敘事模式和創作思路,成為網絡穿越小說發展的催化劑。
出海年序
早期探索期(2003-2013年):
東南亞市場破冰
《滅秦》《霸漢》:2005年在泰國出版,以歷史爭霸為核心,契合東南亞讀者對中國歷史文化的興趣,開啟歷史題材網文出海序幕。
《誅仙》:憑借仙俠世界觀與細膩情感描寫,2006年起風靡東南亞市場,成為當地讀者認知中國仙俠文化的重要入口,推動仙俠題材海外傳播先河 。
《鬼吹燈》:以探險懸疑題材打破文化壁壘,成為早期網文出海的現象級作品,在越南、韓國等地掀起「盜墓題材熱」。
《何以笙簫默》:以都市言情的細膩敘事打破題材局限,成為女性向網文出海早期代表,驗證了現實情感題材的跨文化適配力。
快速發展期(2014-2019年):
全球化布局開啟
《鬥破蒼穹》:玄幻題材出海標杆,從粉絲自發翻譯到被譯為多語種覆蓋全球,衍生漫畫在韓日美同步上線,長期佔據海外玄幻榜單,成為外國讀者認知中國網文的核心入口。
《斗羅大陸》:不僅入藏大英圖書館,更帶動海外創作熱潮—英國作家卡文因喜愛此書開啟創作,其衍生有聲書海外播放量達2.43億,彰顯IP全球輻射力。
《全職高手》:電競題材里程碑,2015年登陸日本後下載量超3,000萬次,2017年上線起點國際後累計閱讀量破1.3億次,改編動畫播放量超25億次,成為國際破圈文化符號。
《慶餘年》:架空歷史題材典範,以權謀與溫情交織的劇情獲得全球讀者喜愛,改編劇集登陸Disney+成為平台熱度最高的中國劇,進一步擴大國際影響力。
深度拓展期(2020年至今):
打造全球頂級IP
《詭秘之主》:西幻融合東方元素的創新之作,全球粉絲超1,500萬,入藏大英圖書館後與《莎士比亞十四行詩》等經典聯動,主題IP展落地倫敦,成為網文文化價值代表。
《我們生活在南京》:科幻題材突破之作,以時空設定與家國情懷引發海外共鳴,入選2024年大英圖書館入藏名單,填補中國科幻網文出海空白。
《君九齡》《慕南枝》:古言題材雙標杆,聚焦女性成長與家國情懷,細膩的傳統美學表達打動東南亞及歐美女性讀者,印證古言題材的跨文化傳播力。
整理:香港文匯報記者 胡若璋
中國網文為何「獨成奇觀」?
當媒介革命席捲全球,為何網絡文學唯獨在中國綻放出「獨成奇觀」的生命力?北京大學中文系教授邵燕君深耕該領域多年後給出獨家觀察:這背後是一套高度產業化的文學生產體系,讓中國網文不僅扎根本土,更揚帆出海,成為文化傳播的新名片。
回溯2014年,中國網文悄然開啟了英語世界的傳播之旅。邵燕君認為,這一切的起點,離不開一次精準的時代機遇。在紙質文學影響力全球下滑的背景下,中國網文創作者們緊抓媒介革命浪潮,依託國內完善的網絡基礎設施,跳出傳統出版機制的束縛,打造出一套完全貼合互聯網屬性的生產模式。
2003年10月,起點中文網率先推出UGC(用戶生成內容)模式,逐漸形成包含VIP付費閱讀、職業作家體系、粉絲推薦機制的「起點模式」,成為行業高速發展的核心引擎。這套新機制不僅填補了中國消費文學生產的長期空白,更讓千千萬萬普通人圓了文學夢、寫作夢,這正是中國網文能「獨成奇觀」的關鍵密碼。
海外金庸迷拉啟出海序幕
邵燕君說,2014年同樣是中國網文發展的里程碑之年:近3億用戶規模奠定市場基礎,政府監管與資本力量的有序介入、IP開發與移動轉型的加速推進,讓曾經「圈地自萌」的網絡文學,正式邁入產業成熟與主流化階段,從亞文化社區蛻變為流行文藝的內容庫和孵化器。
值得一提的是,網文出海的序幕,由一位武俠愛好者親手拉開。2014年12月22日,美籍華人賴靜平(網名RWX,取自金庸筆下「任我行」拼音首字母)在北美創辦英譯網站Wuxiaworld(武俠世界),將中國網絡小說推向英語讀者。
破局關鍵:IP共創與產業升級
「起初,海外武俠小說讀者多是因中國古裝劇、港台武俠劇聚集的中華文化愛好者,屬於小眾群體。」邵燕君表示,Wuxiaworld的出現,讓中國網文突破了圈層限制,從文化愛好者的小眾分享,變成全球讀者的共同追捧。
雖然中國網文海外傳播已深耕多年、碩果纍纍,但邵燕君看來,當前網文海外IP開發仍缺乏國際現象級作品,難以形成類似頂級IP的全球穿透力。「我們要加大優質IP的全產業鏈開發,提升中國文化產品在全球市場的話語權。」邵燕君指出,未來,行業需聚焦兩大方向:一是集中力量打造精品IP,提升內容原創力與全球共情力,培育國際現象級作品;二是深化多媒介融合與國際共創,借鑒海外成熟經驗,實現文化價值與商業價值的深度統一。
「唯有如此,才能在全球網絡文藝競爭中鞏固優勢,讓網文真正成為中國文化『走出去』的核心載體與產業升級的重要引擎。」邵燕君總結說。

0 / 255