此前本欄介紹過,英語中一個單詞可以有多個解釋,例如打棒球的棒是bat,而蝙蝠也是bat;甚至一個詞本身可有相反的意思,例如dust可以是抹去灰塵,也可以是撒糖粉。今天我們繼續延展一下一詞多義的情況。

在看例句之前,先介紹兩個詞:freediving(不使用呼吸設備的憋氣潛水)以及weight plates(槓鈴片)。

The freediver holds his breath and the weight plates. Then, he dives,自由潛水員屏住呼吸並拿着槓鈴片潛入水裏。有趣的地方是,holds the weight plates是用手拿着,而holds his breath是憋氣,並不是一個用手去做的動作。

再來一個例子,Mary breaks her car and her heart,瑪麗的車子和心都碎了。車子碎了是物理的景況,心碎是指難過,當然不是物理上的「碎」。

這兩例的句式叫Zeugma,根據劍橋詞典(Cambridge Dictionary),軛式搭配法(Zeugma)指一個多義詞在句子的某一部分使用該詞的一個意思,而在句子的另一部分使用該詞的另一個意思,從而達到幽默的效果。以一個動詞帶動兩個賓語的軛式搭配法比較易明,對創作者也比較簡單,動詞就如一個火車頭。當主語變成兩個時,情況又更有趣,來看看珍·奧斯汀(Jane Austen)是怎麼運用的。

在《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)中有這樣一句,Yet time and her aunt moved slowly—and her patience and her ideas were nearly worn out before the tete-a-tete was over,然而,時間和她的姨媽移動得很慢——她的耐心和想法幾乎在促膝談心結束前就已耗盡了。把時間和姨媽一併作為主語,令場面十分立體。

在馬克·吐溫 (Mark Twain)的《湯姆歷險記》(The Adventures of Tom Sawyer)裏,打架可能是美國孩子成長的必經旅程。

"In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory."

子句一對對出現,有時是名詞,有時是動詞,把拳來拳往的動作場景描寫出來,最後一對單詞dust和glory是全段的精髓,同時對表裏兩個角度都進行了描寫,滿身泥塵(cover with dust)的壞男孩,卻是為了尊嚴(cover with glory)而戰。當然,這是文學討論,同學們不要用打架來解決問題。

Passing the forest, the sun and the barbeque set,經過樹林,剛在日落之時,準備的燒烤食物和用具已放在眼前,生活何等愜意。然而,這之中其實存在一個錯誤,燒烤(barbeque)食物和用具如僕人等待你的指示,即便是使用了擬人手法,可是這句的另外部分是「行過樹林」,仍然解釋不通。

正確寫法應該是:Passing the forest, we see the sun and the barbeque set。這種錯誤叫英文文法懸垂分詞(Dangling Participle),日後再談,在此嘗試新學句法是值得鼓勵的,不過要把好文法的關。

一位受人尊重的前輩要退休,When he leaves, he takes his pride, fedora, overcoat and the long awaiting vacation,除了軛式搭配法,還加入平行結構(Parallelism),當他離開時,他帶着他的驕傲、費朵拉帽、大衣並去享受等待已久的假期。 ●康源 專業英語導師