(香港文匯網記者 茅建興)人民文學出版社與中南大學外國語學院聯合主辦的《魔戒》譯者與文化學者分享會10月13日在中南大學毓秀樓舉行。本次分享會聚焦《魔戒》在當代的翻譯傳播及現實意義,旨在推動世界文學文化交流互鑒的前沿研究。
今年5月,人民文學出版社重磅推出了《魔戒》的全新譯本,路旦俊、辛紅娟、閻勇三位譯者承擔的《魔戒》新譯本是對文化意義豐厚的奇幻史詩文本復譯的挑戰與突破。出版方、編輯、譯者經過33個月的緊密合作,共同完成了這次中土之旅。《魔戒》問世七十周年之際,該漢語新譯本必將引發更多關注與討論。
中南大學外國語學院院長楊文地、人民文學出版社總經理吳良柱分别致辭,中南大學團委書記、學院領導及170餘名師生代表出席。會議由《魔戒》責任編輯馮婭主持,三位譯者及文化學者羅維與現場翻譯專業師生深入探討了《魔戒》漢譯過程中的詩學重構,以及其中蘊含的中西哲學智慧。
《魔戒》作者J. R. R. Tolkien被譽為「現代奇幻文學之父」,其作品影響了數不勝數的後世奇幻文學作品、影視戲劇、遊戲動畫。人民文學出版社總經理吳良柱表示,之所以是經典,就是每個時代能夠共鳴創造出獨特的連接。外國文學經典,不忘不同時代的讀者,不忘不同時代的譯者,也推出屬於我們時代獨特的譯本。
新譯本的譯者團隊提出了對經典文本的再語境化翻譯原則,強調立足托爾金奇幻史詩文本的語言詩學和口傳史詩特徵,採用靈活多變的翻譯方法實現《魔戒》漢譯本對恢弘壯闊的中土世界的時空重構、語境重構、事件重構和文本重構。在確保忠實原文的基礎上,譯者團隊秉承「信達順」的翻譯理念,通過創造性再現,將《魔戒》中的虛構世界及故事置於當下語言文化時空中,為現代漢語讀者帶來新穎的情感與審美體驗。特別是譯者團隊對《魔戒》中的詩歌給予充分的關注,被一致認為是新譯本的一大特色和亮點。
詩歌是新譯本特色
大量詩歌貫穿《魔戒》始終,精靈族熱愛吟唱,比爾博寫詩教弗羅多學歷史,湯姆·邦巴迪爾以歡樂的歌唱代替交談,阿拉貢行險亡靈路之前吟誦先輩盟誓以壯行……書中的詩歌不僅渲染氛圍,也是人物的交流方式。譯者辛紅娟表示說,我們根據原詩的音韻特點、格律結構、語篇功能,模擬漢語古詩、律詩、歌行體等體裁,採用四言、五言、七言、排律、長短句等形式對原詩進行音韻和敘事再現。如在描述悼亡、戰鬥的詩歌中,為了體現出翻譯的生命氣息,就採用了《離騷》體。
「一開始拿到魔戒的文本讀時,詩歌就很吸引人,我就會情不自禁分析它的格律,它的樣式,它有多少音節。我就發現,其中就有民謠體,民謠體就是古樸,來自遠古傳承下來的東西,那麼我用《詩經》體翻譯,在很多方面就是相吻合的。」譯者閻勇坦言,研習英美文學、語言學的經歷對於再現《魔戒》繁複語言體系很有助益。
「詩歌是所有文體中最難翻譯的」,在中國翻譯協會資深翻譯家路旦俊看來,《魔戒》裏面所涉及到的詩歌,都是具有一定的情節性,它跟上下故事情節是連在一起的,就像聽一個詠嘆調,是非常關鍵的一個唱段。而自己平時喜歡欣賞歌劇,這種愛好融入到了翻譯工作中,使他對《魔戒》裏原著的描述充滿感知力。
譯者交流分享會氣氛熱烈
當晚,2024年嶽麓書會期間,《魔戒》譯者交流分享會在長沙橘子洲頭樂之書店舉行,這是人民文學出版社新版《魔戒》出版後的首次譯者分享直播活動。《魔戒》新譯本的責任編輯馮婭主持,活動現場氣氛熱烈,中南大學外國語學院教授路旦俊、寧波大學外國語學院教授辛紅娟以及中南大學副教授閻勇作為翻譯團隊成員,與眾多書迷共同暢談這段聞名全球,充滿了勇氣、智慧、友情與魔法的「中土奇幻之旅」。
活動現場觀眾覆蓋各個年齡層次,全神貫註地傾聽主持人與翻譯者、文化學者的交談。見面會在線直播吸引了大量網友互動留言,表達對《魔戒》譯本及原著的濃厚興趣。
《魔戒》作為奇幻文學的經典之作,其新譯本的推出為中國讀者提供了更加接近原著的閱讀體驗。譯者們表示非常欣慰能夠吸引大家捧起書本享受閱讀,更開心能夠通過譯文的橋樑將更多的人引向經典的世界。

評論(0)
0 / 255