彥 火
說起金庸作品的法文版,與我也有一段因緣。
出版金庸法文版的巴黎友豐書店老闆潘立輝,與我稔熟,大約在20多年前,他已表示要出版一部規範的法文版金庸武俠小說。
他是金邊華僑,因柬埔寨曾長期被法國統治,柬人懂法文很多,但柬埔寨的金庸作品譯文粗鄙不堪,多不合語法。
約十多年前潘立輝特地跑來香港,要我介紹他認識金庸,並且親自向金庸表達把其作品譯成法文的決心,獲得金庸熱情接待並表示支持。
由於法國人對金庸武俠小說認識不多,潘立輝不敢貿然造次,他特地向法國文教部首先申請了一筆出版基金,然後請法國翻譯家翻譯,其間頗多波折。
潘立輝在十多年前找到一位法國人,翻譯沒多久,便因原文的不少描述文字及關目難以法文表達而告輟筆。
第二位譯者是一位越裔的法國人,因金庸小說當初在香港報章連載時,越南報紙也連載,他憑越文的譯文,再參考中文,也譯了不少章節,但終因花樣層出的武功招式,他無法得其要領,使這位譯者也知難而退。直到遇到王健育,才實現了夙願。
王健育是外交家的公子,20多歲已經開始讀金庸的武俠小說,是金庸的忠實讀者。
在翻譯金庸作品的時候,王健育是一章一章地翻譯,然後打成文稿,請法國朋友閱讀,聽取他們的意見,如他們覺得難理解或累贅的,也有所刪節。他前後只刪了大約十分之一,是西方譯本中保全原著最多的金庸作品。
潘立輝大抵花了5年時間,終於在2004年成功出版法文版《射鵰英雄傳》。
書出版後,很快獲得時任法國總統希拉克和法國文教部頒給嘉獎狀,據說希拉克及法國政府的官員在閱讀後,無不稱許。
與此同時,金庸獲法國政府授予文化人最高榮譽──法國榮譽勳章第三級(Commandeur de la Légion d'honneur )。
(《走向世界的金庸》,之五)
評論