◆圖為江西武功山。 資料圖片

江西省萍鄉市有座名山武功山,是國家5A級旅遊景區,風景優美,主峰白鶴峰海拔1,918.3米,遊客絡繹不絕。山上播放的歌曲亦是豪邁、激昂。讓人不僅遐想連篇,武功山是不是與武功有些關聯呢?其實不然。

武功山原是武公山

看一下景區內的介紹以及官網我們發現,武功山的英文譯文為Wugong Mountain或者Wugongshan 而非Kung Fu Mountain。這其實和武功山的歷史有關。武功山並不是像我們想當然那樣是一座關於武功或功夫的山。

根據官網的介紹,武功山名稱的由來有很多的版本,原名有叫「茲山」(草木茂盛)、「羅霄山」和「瀘瀟山」。晉朝時,一對姓武的夫婦去瀘瀟山修煉,由於武公道行高深,所以此山後來改名為武公山。南朝陳武帝時,大將軍歐陽頠討伐亂軍,被困於武公山,幸得山神「武公」託夢相助,平定了叛亂。陳武帝派人到此祭祀,改此山為武功山。所以武功山又和道教以及功勳有關。由此可見,我們不僅不能望文生義,更加不能望文生譯,而是要追本溯源,搞清楚歷史以及文化含義,才不會出現誤譯和亂譯。

Wugong Mountain採用音意結合法,保留了武功的拼音,又加上Mountain 一詞,表明是一座山。而Wugongshan則完全是採用音譯法,即按照拼音來譯。這兩種譯法在翻譯文化色彩較重的原文時,根據翻譯目的的不同,都會有採用。翻譯與文化其實是息息相關的。

下面再看武功山的另一個翻譯實例:福星岩 Fuxing Stone (Rock Wall); 福星 the God of Luck 。

武功山景區裏有一段關於福星岩的介紹。上面是「福星岩」和那個段落裏「福星」的英文譯文。福星岩的翻譯除了採用音譯結合法之外,還有釋譯法,就是再加上一個簡短的解釋。Fuxing Stone 融合拼音這種譯法有助於推廣中華文化,因為如果只是把福星岩翻譯成Rock Wall的話就完全沒有任何中文的元素在裏面,給人的感覺就是石牆而已;如果僅僅在譯文中採用Fuxing,又會有一個缺點,就是對中國文化一無所知的人會完全沒法理解這個詞的含義,單獨的拼音對於西方人來說通常是沒有任何意義的。這也是為什麼在此段關於福星岩的介紹中,出現了「福星」的另一個譯法 the God of Luck——意譯法,即把意思講出來,從而彌補了直譯法的缺點。

上面的兩種譯文體現了直譯法與意譯法的結合,恰到好處。

由此可見,翻譯不僅僅是詞語之間的轉換,還涉及到文化的溝通和交流以及歷史的碰撞等等。此外,翻譯的目的,目標讀者群和翻譯的策略等等也是譯者需要考慮的因素。翻譯時要深思熟慮、反覆驗證、追本溯源。一言以蔽之,扎實的譯功既需要知識的擴充,又需要不斷實踐與積累。

◆ 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授