◆ 要說咖啡店內很多貓,英文會用「cats」來表示眾數,但中文卻不會說「貓們」。圖為咖啡店的貓。 資料圖片

談現代漢語語法和病句修改,免不了會牽涉到歐化句。歐化句到底是不是病句?

所謂歐化,主要是指受到英文文法影響的表述方式。歐化中文有些說法雖然不太符合漢語習慣,但符合語法規則,那並不能視為病句。

比如He had some bread in the morning,英文morning (早上)的前面必須要有介詞in(在)引介出時間名詞「早上」。如果直接對譯,便成了歐化句:「他在早上吃了點麵包。」

實際上,漢語時間名詞一般不需要介詞引介,可直接放在句首或動詞的前面。「早上」前面不需要「在」,這規則跟粵語相似。如果用粵語說「我喺今朝食咗一啲麵包」,就會給人彆扭的感覺。

想說得地道 就要知特點

要說話寫文章完全地道,知道語法規則還不夠,同時也要知道漢語的特點,而這也是外語人士學習漢語的難點。有些情況,濫用「在」會造成主語殘缺,使句子不符合規範。

比如,「早上下了一場雨」屬於存現句,主語是時間名詞「早上」。如在前面加上介詞「在」,引介出事情發生的時間「早上」,「早上」便成為介詞「在」的賓語,而介賓短語是不能做主語的,介賓短語在句子裏只能充當修飾或補充的成分。這情況「早上」前面不可以加「在」,「在早上下了一場雨」是不折不扣的病句。

英文有數的變化,比如Students should study hard (學生應該努力學習)。學生指的是所有學生,因此要加s表示眾數。漢語沒有數的變化,複數意義明確,便不用加「們」,而這個句子明顯是針對所有學生來說的,所以不必用「們」。

除非想擬人 否則不用「們」

事實上,除非為了強調,或為了製造擬人的效果,否則漢語一般不用「們」。不過,「學生們應該努力讀書」並不是病句,我們可以稱之為歐化句。

歐化句是否有問題,要看實際情況。比如There are a lot of cats at this cafe,如翻譯為「這咖啡店有很多貓們」,就等於把貓擬人化,如果沒有這樣的修辭目的,加「們」顯然是有問題的。

◆ 陳美亞博士 香港恒生大學中文系副教授

隔星期三見報