因為疫情,大家都少了聚會和活動,多了在家的時間。在家時,最好還是為自己安排一些事情或活動,好好利用時間,免得空閒懶散,無所事事,浪費時間之餘,還可能終日胡思亂想,產生怪念,不慎招致麻煩。中國古書有謂「小人閒居為不善,無所不至」。英文亦有諺語「The devil finds work for the idle hands.」魔鬼會為懶散的人找工作,意思就是無聊沉悶的時候,容易心生歪念,做出壞事。

形容詞idle解作無所事事、無聊、閒置,亦有懶惰、不願工作的意思。形容某人bone idle,有點像廣東話說的「懶到入骨」,即是非常懶惰。

During the recession, many workers were idle at home.

經濟衰退期間,很多工人呆在家中無所事事。

He is a very clever boy, but he is bone idle.

這男孩十分聰明,可惜是個懶人精。

諺語句中的idle hands代表無所事事、懶惰、遊手好閒的人,說The devil finds work for the idle hands(魔鬼替他們找事做),是相信這些人沒有工作或事情佔用他們的時間,會覺得沉悶,容易胡思亂想,腦裏萌生歪念,到頭來四處找麻煩,甚至做出壞事。

The man is really suspicious; he has been wandering around for days. The devil finds work for the idle hands.

這男人實在可疑,他在附近徘徊了好幾天。遊手好閒的人,腦裏一定有些歪念。

The devil finds work for the idle hands. Unemployment can cause many social problems.

人們無所事事易生歪念。失業會導致許多社會問題。

無事之人容易犯事,這種說法其實有點宗教淵源,據說意思源自基督教舊約聖經的《箴言》16章27節,大概的意思是「不務正業的人圖謀惡事」。四世紀時聖經學者St. Jerome根據《箴言》在其拉丁文著作中寫道︰「Engage in some occupation, so that the devil may always find you busy.」(找些事情做,時刻讓魔鬼覺得你很忙)。到了十四世紀,英國著名文學家Chaucer在他的代表作《Canterbury Tales》亦提過「... idleness teaches a man to do many evil things.」(懶惰會教人作許多邪惡的事) 。這個諺語由此流行起來。

後來更出現了形式不同的類似用語,其中較常見的有Idle hands are the devil's workshop / tools / playground.(閒着的人是魔鬼的工場 / 工具 / 遊樂場),都是說沒有寄託、生活沉悶的人容易犯事,成年人也許會歪念叢生,誤入歧途,而小孩子無聊時亦會頑皮起來,鬧事惹禍。這些諺語都是警惕世人要好好利用時間,以免引起不良後果。

Idle hands are the devil's playground. Parents need to give their children suitable activities during the summer holidays.

閒着無事,容易闖禍。暑假期間,家長要為子女安排適當活動。

Many scams are committed by the unemployed. Idle hands are the devil's tools.

許多詐騙案都是無業遊民所為。遊手好閒的人容易成為魔鬼的工具。

這些語句並不是叫人不停工作,沒有休息。本意是提醒人們不要過度閒居,要努力工作和學習,令自己有所寄託,不要過着懶散無聊的生活。

◆ Lina CHU (linachu88@gmail.com)

隔星期二見報