(香港文匯網記者 孟冰)記者7日上午從西南政法大學獲悉,《中華人民共和國民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China由美國海恩公司(William S. Hein & Co.Inc.)和威爾斯公司(Wells Information Services Inc. (USA)) 聯合出版,並作為《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本收錄於國際著名法律數據庫 HeinOnline,供世界各地英語讀者參閱。

《中華人民共和國民法典》(英文版)(西南政法大學供圖)

作為新中國唯一被冠以「法典」名稱的法律,民法典的頒行不僅是中國法治史上的一件大事,也是世界法典化進程中濃墨重彩的一部分。

這部英文版民法典由全國資深翻譯家、西南政法大學外語學院前院長宋雷教授擔任審校,西南政法大學朱元慶、曹志建、牛奔林等專家組成的外譯團隊翻譯。

西南政法大學原外語學院副院長、人權學院副院長朱元慶介紹,民法典中有很多中國原創性的概念,中國法律外譯對於構建中國國際話語體系,提升國際話語權,幫助國外讀者了解中國法治建設最新進展,傳播中國依法治國國際形象,意義重大,影響深遠。例如「民事主體」一詞,國內大多翻譯為civil subjects,而外國法學家對此譯法卻一頭霧水,經多方查證,諮詢外籍專家,翻譯團隊將此暫譯為parties to civil legal affairs。

譯藝無止境,翻譯中如何取捨,是翻譯團隊在翻譯過程中經常遇到的難題。西南政法大學外語學院副院長曹志建表示,儘管法律術語的翻譯難度特別大,但學校外語學院翻譯團隊一脈相承於中國頂級法律英語翻譯專家之一的宋雷教授,團隊專業功底扎實,本着「一字一詞總關情」的理念,始終致力於向世界更好地講述真實、立體、全面的中國法律故事,「中國特有相關術語的中國譯法的國際傳播與接受是我們的責任,我們有信心通過專業的法律翻譯讓世界更加了解中國法治建設。」曹志建說。

北京大學出版社副總編蔣浩表示,本次《中華人民共和國民法典》的英文翻譯,由中國頂級法律翻譯專家宋雷先生領銜,由國內法律語言教學重鎮——西南政法大學外語學院眾多專家學者參與,在法典條文的翻譯質量及專業方面有所保證。本書可以作為英語讀者了解中國民法典條文立法原意的專業文本,也可以作為法律英語教學的重要教參、教輔讀物。

責任編輯: 許宣白