4月前後是花開的季節,香港的公園和郊野都有盛放的花朵,櫻花、風鈴木、洋紫荊、樹頭菜、藍花楹等等,吸引不少賞花的遊人。細心留意一下,路旁山坡還盛開着各種各樣美麗的小花,雛菊是其中一種。

雛菊容易生長,很多地方都看得到,有時會見到一大片的雛菊,花朵小小的,中間花蕊黃色,周圍花瓣白色,英文是daisy。白色的花瓣會在晚上合起來,早上陽光出現的時候再打開,猶如人的眼晴,所以原本叫day's eye,據說daisy就是由day's eye演變而來。

迎接太陽 充滿朝氣

雛菊夜晚睡覺,晨早起來迎接太陽,自然充滿朝氣,因此英文有比喻語句as fresh as a daisy,像雛菊一般清爽,用以形容人容光煥發、精神飽滿、活力充沛、生氣勃勃。

After a good night's sleep,the children woke up as fresh as a daisy.

一夜酣睡後,孩子們如晨開的小雛菊般精神爽利。

The old lady was still as fresh as a daisy even after a long journey.

那老婦人走完一段長長的旅程後,依然如嬌嫩的雛菊一般精神爽利。

The new trainee is as fresh as a daisy, full of enthusiasm for his work.

新來的見習生對工作充滿熱誠,猶如新開的雛菊一般生氣勃勃。

雛菊象徵純潔、天真,代表小孩。小孩不慎跌倒,大人抱起或扶起小孩的時候,會說ups a daisy,意思是「沒事的,起來就好」,彷彿只是跌倒在花叢中,鼓勵小孩站起來。後來有不同的說法oops a daisy / whoops a daisy 等等,但都無關重要,因為這是口語,不會用作書面,只是發音略有不同。小意外、小錯誤發生了,亦可用作口頭驚嘆語,帶有「不好意思」、「對不起」的意味。

He lifted the small boy who had fallen over and said, "oh, ups a daisy!"

他扶起絆倒的小男孩,說聲「沒事、起來」。

"I forgot to put back the file. Oops a daisy."

「我忘了放回文件夾。不好意思。」

"Whoops a daisy. I spilled the water. Sorry."

「噢,不好了。我打翻了水。對不起。」

墓地常見 象徵過世

雛菊容易生長,除了野生,亦有人大規模種植,墓地經常可以看到雛菊,因此有under the daisies這俚語,意思是死了、入土為安了。可能因為人入土為安後,讓花在他上面的地面生長,所以有了較常用的pushing up (the) daisies,意思亦是一樣,間接委婉地表示入土為安,是帶點幽默地表達dead / deceased過世了的方式。

He had been under the daisies for years.

他歸於塵土已有多年。

We'll be pushing up the daisies when the problem disappears. I am not at all optimistic.

待這問題消失時,我們或已長眠黃土之下。我一點也不樂觀。

We have to work hard or we won't be able to see changes before we push up daisies.

我們必須加把勁,不然我們在有生之年都難以看到改變。

雛菊生命力強,四月左右是花期,白白的小花,亦很好看。郊遊散步的時候,見到雛菊,不妨欣賞一下,想一想與雛菊有關的英文短語。

● Lina CHU

[ linachu88@gmail.com ]

隔星期五見報