梁振輝 香港資深出版人

近日,「前港姐」與其「前度」、某「富三代」與某助興人士在社交平台上參與的「口水戰」成為城中熱話,且有指某君的言論有「貶低女性」之嫌。就所涉言詞,筆者詮釋如下:

如有人因做出一些挑釁行為而令某人動怒,廣東人會說這人「辣㷫」(觸怒)了對方。「辣」讀「laat3/辣6-3」,「㷫」讀「慶」。「辣㷫」這寫法最普遍,也有寫「辣興」、「辣慶」、「焫㷫」。

廣東人用「寸」來形容囂張的人。「寸嘴」就是有一副「寸」的「嘴」臉,也指「寸」。

「挑機」原指某人在「打機」期間被另一玩家中途加入挑戰,後引申向某人挑戰。

事情在緊要關頭時,如:玩「笨豬跳」(Bungy jumping);在實力懸殊下與人較量,有人基於恐懼而放棄、退縮或煞停,廣東人叫這種行為做「縮沙」,與「畏縮」、「龜縮」近義。有人望文生義,說「縮沙」的本義指蟹/烏龜因躲避意外或意識到不對勁而縮進沙堆裏去。按其原意,筆者認為 「縮沙」乃演化自「退縮煞停」中的「縮煞」,而「沙」則由「煞」音變而得。

廣東人會叫「膽小鬼」、「懦夫」這類人做「弱雞」。無獨有偶,西方人也用「chicken」(雞)來形容這類人,且以「chicken out;chicken out of something」表示因害怕而決定放棄去做一些比較需要膽量或有危險性的事情,意近「縮沙」。

「Pussy」是小貓和女性陰部的俗稱,也可指那些「娘娘腔」的男性,含虛弱、欠決斷或膽怯的意味。基於女性一向被認定較男性柔弱,而「Pussy」是女性的器官,說不定有人借此來形容膽小鬼/懦夫了;一般用法如下:

No pussy(it)! / Don't be a pussy!

【咪咁乸喇!(勿那麼娘娘腔!)或咪縮沙!】

如有人在爭執或出現了愈演愈烈的爭議;有人會熱衷於看看事態發展或結果,大有「袖手旁觀」、「隔岸觀火」的意味。這類人有如吃着花生在戲院等開場。香港人會用以下言詞來形容這種行為:

食住花生等睇戲/食花生;買定花生等睇戲

有人就叫這些「旁觀者」做「花生友」(Onlookers/ Bystanders)。就此情況,西方人也有相仿言詞:

Grab the popcorn (揦定爆谷等睇戲)

他們多拿着一桶「爆谷」邊看戲邊吃。

如依據筆者對「No pussy」的詮釋,有人應在未經求證下把此言詞曲解,而演變成另一場所謂「捍衛女權」的「抽水」風波了。執筆時,兩位當事人已簽「生死狀」,以「百萬擂台戰」的方式來擺平這場意氣之爭;對一眾「花生友」來說,都是那句——「食住花生等睇戲」。

話說回來,怎樣才算「抄人嘢」(抄襲)呢?歷史悠久的學生報「公教報《喜樂少年》」對此發出投稿指引,筆者認同不已,內容大致如下:

抄襲屬嚴重失誤的剽竊行為。如來稿沒有列明出處或轉載網上資源作為文章的內容,均屬剽竊。

 不幸地,筆者於去年發現有位非學生作者在未經本報同意下於該學生報刊登了筆者一篇主題相近、文字稍作改動的文章。筆者即時與相關編輯部進行交涉,所得回覆正是插圖中的一句對白「在某幾處確有相近」,明顯有雙重標準。筆者認為「抵賴」與否乃非重點,最值得關注的是所用藉口正正對一群少年作者提供了一個極其負面的範式,教壞人之餘也教人心碎。