抗疫期間,不少人選擇在家煮食,玩真人版過家家。影片串流平台(streaming services)亦有不少教人煮食的料理節目(cooking shows)。生活離不開講飲講食,特別是被邀表達食後感。如何能具體地描述食物或形容食物的味道和口感呢?

首先和大家談談烹調方法(cooking methods)。不論是中式還是西式,烹調方法五花八門,其中最為人所熟悉包括:煎(pan-fry)、炒(stir-fry)、炸(deep-fry)、炆(braise)、燉(stew)、蒸(steam)、焗(bake) 、烤(grill)。若要運用這些動詞來介紹各式各樣的菜餚,緊記把這些動詞轉化為形容詞。例如最近寒流襲港,「枝竹羊腩煲」成為家家戶戶必食之選。「枝竹炆羊腩煲」英文是什麼呢?

答案是:Chinese braised lamb casserole.

以上句子中的braised,是由動詞braise加-ed演變而來。在英文文法裏,braised是過去分詞(past participle),它的功能是形容詞。過去分詞不一定都是-ed結尾,但形容食物的烹調方法,大部分情況下都是動詞加-ed。例如香港家常小菜「清蒸豆腐肉碎」,英文是Steamed Tofu with Minced Pork。至於港式經典「焗豬扒飯」,英文是Baked Pork Chops with Fried Rice。

考考大家,香港人喜歡的「烤雞」或「焗雞」正確的英文名稱是什麼?Grilled chicken? 還是Baked chicken?

如果把全隻雞放進焗爐(又稱烤箱)烹調,英文是roast chicken(無錯,roast沒有-ed,不過烤蔬菜又叫roasted vegetables)。

如果把雞排放在烤架上烹調,英文是grilled chicken。所以不要直譯焗雞做baked chicken,但我們可以用Baked Portuguese Chicken and Rice介紹「焗葡國雞飯」。

除了菜式名稱,另一個與「食」有關的話題是「How's the food?」除了delicious和yummy(美味),或terrible (難食),還有其他更貼切的形容方式嗎?看看以下的例子:

I love the fragrance(香味)of this coffee. It is fruity(有果味的)and nutty(果仁味).

The steamed vegetables are terrible. They are mushy(糊狀的).

fruity、nutty、mushy是形容詞,發現它們的共通點了嗎?無錯,它們都是由名詞加-y演變而來。不單如此,這些形容詞能具體地形容食物的味道(taste)和口感(texture)。再看看以下例子:

I love this pan-fried cod a lot. The fish is fresh with milky flavor(奶味)and the sauce is herby(香草味)and garlicky(蒜香味)。

This vanilla sponge cake(香草海綿蛋糕)tastes lovely, but the texture seems a bit weird. Unlike other sponge cakes which are light and fluffy(鬆軟的), the cake is quite dense and buttery(重牛油味)。 Last time, I ate a chiffon cake(雪芳蛋糕 / 戚風蛋糕) which had a soggy(濕潤的)bottom. It was totally unpalatable(難以入口)。

The mille feuille(法式千層酥 / 拿破崙蛋糕)is divine(超級美味)。 The layers of puff pastry are flaky(薄片狀的)and the texture of the pastry cream is just about right: neither watery(稀)nor rubbery(橡膠似的)but creamy(忌廉似的幼滑)with a touch of citrusy flavor(略帶柑橘味).

如果下次好友邀請你一起品嚐美食,不妨活學活用,充當美食家(gourmet)。

●吳翠賢女士

香港恒生大學英文系講師

隔星期五見報