一說到「魚與熊掌」,我們自然出了下一句:不可兼得。這成語的出處源於《孟子》,他想要魚,也要熊掌,若是只可二擇其一,他選熊掌而放棄了魚,魚代指生命,熊掌便是義,意思是捨生取義。兩者結合起來作一名句,英文原來也有不少。

中英皆有「虎父無犬子」

當我們看到成功名人的子女也做出很好的成績,會說「虎父無犬子」(Like father like son),中英文也很相似,不知是否巧合。來個實例,昔日拳王阿里的女兒萊拉阿里(Laila Ali)也是女拳王,她更有不敗的紀錄,Like father like daughter,成了父虎無犬女。

遇上困難,要咬緊牙關,把目標做好,守着崗位,中文是日以繼夜,英文是Dust till dawn。Dust是日落,而Dawn是日出,晚上是形容困境,即是說只要捱得過便有好日子,漸見光明,比中文含意更勵志。

麵包加牛油 暗喻搵食

難處老愛找上門,除了要克服,用勵志的話有助強化內心。雨後總會有陽光,似是不及英語原文好,Every cloud has a silver lining,雲邊的銀光很有詩意。此外,中文「種瓜得瓜,種豆得豆」,英文是You sow what you reap,中英一樣是因為它源自《聖經》。

再來溫故知新,某影帝為何不拍有質素的片,反而不停接拍低級搞笑片,That is bread and butter,意思是他是為了謀生。兩種食物加起來之後,會有一個與字面不相關的意境,稱為暗喻(Metaphor)。

處理人與人的關係,只用一個方法是不行的。當事人有時沒有紀律、懶惰或不上心,也有時因看不到把事好好完成的誘因,便不想努力。管理人有一個口頭禪:軟硬兼施,carrot and stick。這是用在驢身上的比喻,吊一個蘿蔔在驢眼前,驢會以為前行便可吃到這個蘿蔔,牠便不停往前進,這是利誘;要是不聽話,便用棒打,這是威逼。

刻薄且吝嗇 反而更高效?

形容一個人或一塊牛肉很瘦,會用lean,lean也有貧乏之意。而說一個人很刻薄、鄙吝或卑鄙,會用上mean,他一毛不拔,He is very mean。 可是lean and mean是指很高效,只有肌肉,沒有肥肉,準備十足,只等一聲令下便立即行動的形象。

叫人勇敢面對未來,Be brave是對的,卻沒有力度。For better or worse, you have to do it,說了For better or worse是真誠的告誡,事情有可能出現不好的結果,但總要試一試,不要誤了時間,不要白活一場。

在互聯網時代,語言暴力可以弄得人很不開心,但我們不應為陌生人而不高興,我們可以選擇不去理會他們,也可回應sticks and stones,這俚語源於:Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me。筆者當然不是推崇暴力而叫人真用武力,而是說心態上的寬容,意思是指隨便任說,言語是傷不到我的。

◆ 康源 專業英語導師