■翻開這書,很多讀音出人意料之外。作者提供

黃仲鳴

少時愛讀毛澤東詩詞。有次讀到和柳亞子七律一首,其中有句「飲茶粵海未能忘」,便大大詫異,毛澤東湖南人也,竟也懂「飲茶」,是他和柳亞子在粵海「飲茶」時學的?又如另首「才飲長江水,又食武昌魚」,又「飲」又「食」,都是廣府話呀!遂問老先生,他說:「這是古語,流傳到廣東,就保留了下來。」

原來如此!他又說:「你用粵語唸唸唐詩宋詞,音韻更鏗鏘有味道呢!」老先生的話果有理。由這位老先生,想起另有一位老先生宋郁文。我初入報界即聞其大名,亦「粵語大將」也;他有位公子業記者,和我是同事。雖不認識宋老先生,但他的學問和風采,很多人都豎指稱讚。如劉天賜:「宋郁文,公認報界大才子也,舊時相識,總是長衫一度,梳個花旗裝,風度十足,好生一個絕世佳公子,是位真才子也。」這番評語,見諸他為宋郁文一部書:《古文粵音詳解》上下冊的〈導讀〉。這書本連載於1975年韋基舜主編的《求知》雜誌,宋郁文註譯了由西漢司馬遷至宋末文天祥共30篇古文。編選方面亦恰當,作者如劉禹錫、陶淵明、李白、柳宗元、歐陽修、韓愈和蘇東坡等。最為我喜讀的如《陋室銘》(劉禹錫)、亦有編入;蘇軾的《喜雨亭記》:范仲淹的《岳陽樓記》,我小學時即已背得滾瓜爛熟。

說宋郁文是「粵語大將」,是指其播音節目,聲音洪亮中氣足,字正腔圓無懶音。他的《古文粵音詳解》,由彭志銘搜集成書,惜只得文字,若有配音,當更頂呱呱也。而宋老先生已於1985年仙遊去矣。

劉天賜讚宋郁文的註音,下冊柳宗元《捕蛇者說》:

「齧——危結切,即用『爸結』兩字快讀,得其音。此字又音『熱』。」

又如「當其租入」的「當」字,讀「檔」,不讀「噹」;「竭其盧」的「廬」字,習慣上讀「盧」,但本該讀「閭」。又「往往而死者相藉也」的「藉」字,粵音是「謝」。劉天賜呼:勢估不到!

這些「偏僻」粵音,「粵語正音」何文匯要否來個真偽考證?

我讀《鈷鉧潭西小邱記》,「鈷鉧」音古母;「殆不可數」的「數」,音「嫂」;「漁父遇而陋之」的「父」,音「府」。皆大大增廣吾等之見識。但「題解」中有云:「鈷鉧,熨(音鬱)斗也,即用以熨衣服之器也。」「熨」讀「鬱」,真要找專家來證一證。

書中所選各文,分題解、語譯、註解,對老師學生都大有助焉。若能全註《古文觀止》,當更功德無量。

有後生小子看了我這篇文字的初稿,卻大不以為然,指有些注音矯枉過正,不可。我借用賜官之言曰:「人生在世,多認識,多理解,不辜負了短暫的生命,令人生多話題,多些樂趣。」哈哈!這有何不可!

最後,我考考他,《岳陽樓記》中的「百廢具興」的「具」,讀什麼音?這小子想一想,說:「音拘?即俱?」

此亦孺子可教也。