穿梭於時空的長河,中法兩國文化精粹在歷史的織機上經緯交錯。在這對古老文明跨越山海的對話中,文學翻譯猶如一艘靈巧的小舟,承載着精神,傳遞着共鳴。

站在中法建交60周年新起點上,一批譯者回首來路點滴,重溫生涯過往。他們,是縱橫東西、接力前行的文化使者。

深邃的過去

典藏於中國國家圖書館的法國國禮《論語導讀》(資料照片)。

人們常說,文學翻譯成就了文學的世界「旅行」。

300多年前,中國戲劇《趙氏孤兒》經馬若瑟之手,在法國文壇嶄露頭角;而伏爾泰的筆觸則以《中國孤兒》為名,向世界演繹東方的悲壯與忠誠。這樣的文化碰撞,不僅激起歐洲對中國興趣的重重漣漪,更是兩大文明互識互鑒的契機。

現任中國翻譯協會副會長、南京大學外國語學院教授的劉成富,畢業於巴黎第七大學西方歷史文化系,是著名的法國語言文學專家。在他看來,法國有着歷史悠久的漢學傳統。

「在法國被翻譯和接受最廣的要數《道德經》和《孫子兵法》,」他說,「這兩部作品短小精悍,字字珠璣,闡述人與人、人與社會、人與自然的關係,都體現了中國的古老智慧。」

「東風夜放花千樹」的同時,法國文學作品也「漂洋過海」「踏浪東渡」。

2023年5月6日,上海音樂學院歌劇院在上演歌劇《茶花女》。新華社

19世紀末,隨着中文版《茶花女》的風行,大量法國文學作品被譯介到中國,產生巨大反響。

在南京大學執教40年的張新木,是中國改革開放後第一批留學法國的語言工作者之一,譯介了50多部法國經典文學和社科著作。

「法國19世紀的文學作品在中國影響較大,雨果、巴爾扎克、司湯達、大仲馬、小仲馬等一批知名作家,為中國讀者耳熟能詳。」張新木說,「相關譯作對人們的價值取向、時代感受以及審美品味,產生了潛移默化的影響。」

袁筱一現任華東師範大學思勉人文高等研究院院長。20世紀80年代,當歐洲文學作品風靡一時,她正在讀中學。袁筱一說:「對我們這代人而言,探索包括法國在內的西方文學,是重新認識自己的文化過程,而這正是文學翻譯的意義所在。」

生動的當代

4月12日,人們在法國巴黎舉行的2024巴黎書展上翻閱中國圖書。新華社

20世紀80年代以後,中國文學「出海」提速。

1988年,法國文化部邀請陸文夫等多位中國作家赴法訪問,法國出版界開始將目光從魯迅、茅盾、老舍等老一輩作家轉向活躍於20世紀七八十年代的中國當代作家,同年出版的《中國短篇小說集》以1978年為起點,聚焦中國當代文學。

法國著名漢學家戴鶴白(Roger Darrobers)曾任法國駐華使館文化科技合作處文化專員,據他回憶,自20世紀70年代以來,法國人一直保持着學習漢語的興趣。「多年來,中文一直是法國中學裏最被廣泛教授的非歐洲語言。在一些中學,中文課供不應求。」

莫言是法國讀者最熟悉和關注的中國當代作家。從2012年10月公布諾貝爾文學獎獲獎者名單,到當年12月莫言赴斯德哥爾摩領獎,法國媒體圍繞莫言發表了100多篇報道。余華、閻連科等亦是法國讀者頗感興趣的中國作家。

學術刊物《文藝爭鳴》2016年刊發的一篇文章稱,近20年來中國當代文學在法國的譯介與接受日益加強,擁有越來越廣泛的受眾。法國讀者對當下的中國文學興趣愈來愈濃厚,這或許是由於法國公眾乃至國際社會都將目光聚焦於一個處於重大變革期的中國。從文化與文學交流的角度來看,這種現象則更多地源於一種共識,即中國力圖將當下文學推廣至國外,而接受國也希望將中國文學納入歐洲及全球的文學版圖中。

2016年5月24日,莫言與諾貝爾文學獎得主、法國作家勒·克萊齊奧在浙江大學120周年校慶「學術大師大講堂」活動上對談。新華社

「文學作品就像一扇窗戶,法國讀者通過中國文學作品,洞見中國社會的真實面貌,探尋中國人內心深處的奧秘。」張新木說。

優秀的文學翻譯在這種文化的「雙向奔赴」中功不可沒,它不僅予讀者審美和心靈的滋養,亦助推大國關係不斷深化。

在劉成富的翻譯生涯中,曾有兩位法國總統給他寫過信,其中一位是法國前任總統奧朗德。「我曾和學生一起翻譯了他的作品《改變命運》,這部作品的中文版問世後,奧朗德給我寫來了感謝信;2018年,他又在巴黎官邸熱情地會見了我。」劉成富回憶道。

2021年,由劉成富主譯的法國作家阿德里安·戈茨所著的小說《翠鳥別墅》付梓。隨後,他收到法國總統馬克龍的來信。信中寫道:「這部譯著的問世,使您的中國同胞發現了法國文學中又一部偉大的作品。藉此機會,對您在中國為傳播法國語言和文化所作出的重大貢獻,以及對您致力於法國研究、促進兩國友好關係所做出的巨大努力表示誠摯的謝意!」

廣闊的未來

圖為2023年12月18日,在西安後宰門小學舉行的中法校園文化周法語語言沙龍活動。 新華社

翻譯,是一門藝術,也是一項使命。一代代譯者仿如靈魂擺渡人,駕着語言文字之舟,引領東西方智慧在時空的海洋中航行。

在翻譯法國文學作品的過程中,劉成富發現人類的諸多不幸與文化衝突有關、和人與人之間的矛盾有關。他說:「我想通過翻譯讓人們從書中找到一些精神上的安慰,如果能化解一些矛盾和衝突,則是我作為一個人來到這個世界的最大貢獻。」

袁筱一從事文學翻譯約30年。新近的譯作中,她比較滿意的是加繆所著的《西西弗神話》。「我與作者找到了某種共鳴,文學翻譯是一個非常好的途徑,是彼此理解的橋樑,可以幫助我們發現對方、理解對方,意識到彼此之間的不同,這也是對自己的滋養。」

2023年9月13日,中國崑曲演員在巴黎埃菲爾鐵塔附近參加崑曲快閃。新華社

譯者和他們的譯作,正是不同民族間文化交流的橋樑和紐帶。當今世界風雲變幻,中國的發展日新月異,文學翻譯有助於向世人展示一個客觀真實、可親可愛、可知可感的中國形象。

戴鶴白擅長中國戲劇及政治哲學類著作的翻譯。最近幾年,他一直在研究儒家哲學,特別是中國古代理學家朱熹。「他在法國仍然鮮為人知,我的工作旨在擴大人們對他的了解。」戴鶴白說。

法國文化有着豐富的內涵,其浪漫的情調滲透在文學、繪畫、雕塑、音樂、建築裏。中國文化則以獨特的東方韻味,感染和啟發着世界各地的人們。

談及未來的翻譯工作,劉成富表示,「我想告訴人們,文化是平等、多樣的,世界是多元化的。文學翻譯是一面鏡子,可以觀照異國社會,也讓我們從中覺察自我。」

(來源:新華社)

責任編輯: 趙霁