
鄧達智
看過有關意大利名牌Gucci家族、近期大熱電影《GUCCI名門望族》,雖然戲味濃厚,一同觀看的朋友看得津津有味,在我提出電影缺乏意大利Accent,卻不以為然,認為是一般觀眾不會察覺的小瑕疵。
Accent中文直譯:口音。
其實;何止語言口音?
Ascendant中文直譯:飛黃騰達、步步高升或占星術上的優勢。
然而用到代代傳承的家族層面,先祖才是真意。
電影故事而已,何必引申到祖先、傳承與口音?
當然,必也關鍵;中文譯名用上《名門望族》,可見家族根基與網絡延伸,在Gucci的故事裏舉足輕重。表面熱情樂天不拘小節意大利人,對望族的注重,門當戶對的執着;不下傳統中國人、日本人或英國貴族,猶如觀看Netflix連續劇,不要告訴我有關英國王室百年故事《 The Crown 》皇家口音這關鍵不注重,如非劇集貫徹皇家口音;Crown不成Crown!
粗糙馳名美國人,拍一套有關南方老家族的故事,會不注重語帶懶洋洋的南部口音嗎?
大導演太注重美國觀眾胃口,Gucci故事似乎發生在荷里活,而非米蘭;縱使女主角Lady Gaga如何努力套用意大利口音,除她之外,餘者只有同為意大利裔老牌影帝阿爾柏仙奴(Al Pacino)刻意演繹以意腔……無補於事,這瑕疵怎算小?造價不菲的巨製,單單口音失利這一環即減20分。還有人物情緒失控的表達方式,也屬美式而非歐陸,除卻英國老牌奧斯卡影帝謝洛美艾朗斯(Jeremy Irons)飾演Gaga家翁,Gucci兄弟品牌機構股份百分之五十持有人,完美的溫文爾雅演繹,可惜並非意大利模式,卻屬他祖家英國的貴族,再減15分!
倫敦上課的日子,鍾情意大利,年年暑假都在翡冷翠及其周遭,還有北部Como靜湖山區度過。假後回倫敦,聊勝於無,精力充沛年華,一星期幾次,深夜鑽進居所同區Notting Hill的Gate或Electric戲院,以平常半價又半價看連續兩套文化水平略高的國際電影,可惜當年華語電影仍未衝出國際巿場,英語之外,德語、瑞典語、西班牙語、澳洲、法語,還有日語,當然少不了當年炙手可熱的意大利電影。
De Sica、Fellini、Pasolini、Visconti、Bertolucci……耳熟能詳,幾乎將當代所有經典意大利電影肉與汁全數掃乾!當中尤以Bertolucci貝杜魯奇(《末代皇帝溥儀》)1976年史詩電影《1900》,至今看過不下30次。 1900年伊始,米蘭平原上一戶大地主家族誕生了長孫;家族世代傳承的佃戶頭頭亦誕生了長孫,兩名身份極懸殊的男孩自小一起成長成為莫逆,意大利亦隨之經歷第一次世界大戰、法西斯主義與社會主義的對弈、二戰,而上世紀七十年代,片長4個多小時,看極不厭。
這是一套面向世界、爭取國際觀眾的電影,卻又不能失色於意大利氣息;導演找來著名美國影帝、意大利裔羅拔迪尼路(Robert De Niro)演出地主長子嫡孫。農奴之孫,則由名滿法國以至整個歐洲的法國影帝謝勒狄柏度(Gérard Depardieu)主演,女主角則是當年法國著名女星Dominique Sanda,聯同其他非意大利籍主要演員,卻全部付予輕度意大利口音,整套電影得以貫通,雖然英語對白,卻讓你心服口服這是一套百分百有關意大利,卻面向國際的電影!
評論