梁振輝 香港資深出版人

用什麼「廣東話」來形容美國總統特朗普最近在開打關稅戰中所展現的「意識形態」?

接上期,筆者繼續提供一些所選的中美5家AI應該包含但卻被忽略的廣東話描述:

【撩事鬥非;捉蟲入屎忽/捉蟲】

「撩事鬥非」與「無事生非」同義;指無事生事,含破壞正常運作秩序的意味。

正常人面對煩惱,敬而遠之;可有些人卻愚不可及的去自招煩惱。就這類人,廣東人有以下一句十分「抵死」(傳神)的嘲諷語:

「捉蟲入屎忽」或簡說成「捉蟲」

特朗普推出新關稅政策前,除局部地緣政治不穩,如俄烏戰爭,全球金融市場整體秩序良好。在政策公布後,美國與其貿易夥伴國關係惡化,全球金融市場異常波動;普遍認為,特朗普這項「撩事鬥非」之舉是造成亂象的主要成因;也間接打擊了美國公民對他的信任度,是次特朗普與「捉蟲入屎忽」無異。

【反口覆舌;彈弓手】

「出爾反爾」指人的言行前後反覆,經常推翻原來說的話、立場搖擺,有頗多近義詞:

反口、反覆無常、朝三暮四、朝令夕改

相對應的廣東話有:

「反口覆舌」,演化自口舌反覆,當中「覆」口語讀「仆(puk1)」。

查閱網上一個據說由一班年輕人建立的《粵典》,當中對「彈弓手」有以下的詮釋:

「手指屈肌腱鞘炎」嘅俗稱,令人嘅手指伸直屈曲有困難。

「彈弓手」除了是一個醫學名詞,也有用來比喻某人極速的出爾反爾——出手快速,收放如同彈簧在施壓下迅速的彈上彈落。交不出這樣的廣東話含義就只能怪他們「太」年輕,「有心無力」是可以理解的。話說回來,如有AI拿了這個含義作為輸出,那真的是「亥時出世」(「亥時」是「害事」的諧音,有靠害的意思)了!

特朗普在關稅問題上經常「反口覆舌」,如宣布墨西哥和加拿大的大部分產品將不再被徵收先前生效的25%的關稅;說明了特朗普可真是一名傑出的「彈弓手」。

【賴貓;死頂、死拗;硬撐;死撐/死撐爛撐;死雞撐飯蓋】

對於「衰咗」(處於失敗或事情敗露),卻又「賴貓」(「唔認衰/唔認錯/唔認輸」),還諸多藉口、辯駁,試圖掩飾,普通話會說:

硬撐;嘴硬;鴨子死了嘴還硬

廣東人會說:

死頂、死拗

硬撐;死撐/死撐爛撐;死雞撐飯蓋

有人評價特朗普「賴貓」,他回應:「我是懂得變通而已!」這不就是「死雞撐飯蓋」嗎?

【拋浪頭;有姿勢冇實際;贏粒糖輸間廠;食個蜆屙個蜊/嘔突/屙突】

「拋」指露出、展示;「浪頭」指波浪,喻氣勢;「拋浪頭」就有向人展示氣勢的意圖。由於波浪湧現後便隨之而平靜下來,所以「拋浪頭」可用來比喻虛張聲勢。

「有姿勢冇實際」比喻虛有其表、華而不實。

「蜆」「蜊」(文讀「厘」、白讀「呂」)同科,後者體積相對較大。「食個蜆屙個蜊」比喻入小出大、得不償失;廣東人也會說「嘔突/屙突」。

「贏粒糖輸間廠」表面的意思是贏了只是一粒糖果,輸掉了的卻是一間廠房,比喻因小失大。

美國新關稅政策宣布的一天,特朗普拿着一塊大紙板,上面列出了「水蛇春咁長」(長長)的關稅清單,此舉有「拋浪頭」之嫌。試問如果一眾貿易夥伴作出不同程度的反制,特朗普這一招就有可能變成「有姿勢冇實際」了!又本來供應鏈、金融市場大致運作穩定,可新關稅政策打亂了正常秩序,或許美國從新政策上吃到了一點甜頭,但卻在很多沒預期的連鎖反應下吃盡苦果。特朗普稱新關稅實施的首年已能為美國創造年收入約6,000億美元,可在政策宣布後,美國股市市值蒸發了18兆美元之多。據資料顯示,美國人的財富約有五成投放在股票市場上;隨着股市下跌,美國人的荷包縮水近兩成。若關稅戰況得不到緩和,股市會持續下跌,股民將蒙受更大損失,那特朗普的舉措不就是「食個蜆屙個蜊/贏粒糖輸間廠」嗎?

【開天殺價,落地還錢;獅子開大口】

傳統交易中,買賣一般明碼實價,但有些交易有議價空間,亦即容許買賣雙方討價還價。在議價過程中,有賣方會把貨價刻意提高至一個很不合理的水平,目的是試探買方的底線;由於出價超高,即便作大幅度還價,賣方仍然有很可觀的利潤。廣東人叫這個議價方式做:

開天殺價,落地還錢

(演化自「漫天索價,就地還錢」)

人們也會用「獅子大開口」來比喻漫天索價,廣東人則會說「獅子開大口」。

這場貿易戰中,中美在拉鋸期間「你出招我反制」。然而,特朗普不是在「討價還價」,而是在「開天殺價」——只要中方願意坐下談判;即便「落地還錢」——把美方開出的145%天價關稅大幅砍下,也會撈得一定油水。特朗普先來一個「獅子開大口」以嚇唬一眾貿易夥伴,相信美方在談判時佔據着一個極有利位置。