在一百多至二百多年前,無論東西方都存在重男輕女的觀念。當今發達國家以平等為共識,不僅追求男女公平,近年還興起中性分類的倡議。

職業稱謂的性別區分

觀看外國影視可知,男演員稱Actor,女演員稱Actress。過去用Actor泛指男女會被視為不尊重女性,如今重新採用Actor涵蓋兩者方顯平等——但奧斯卡金像獎仍保留Actor與Actress的獎項分類。男消防員是Fireman,女消防員是Firewoman,中性稱謂則為Firefighter。

多數性別化詞彙可按此邏輯區分男性(Masculine)與女性(Feminine)稱謂。但引入中性(Neuter)概念後需更謹慎:男主席是Chairman,女主席是Chairwoman(偶見Chairlady),儘管Chairman可通用,中性更傾向Chairperson。男房東是Landlord,女房東是Landlady,中性用Landowner。英雄為Hero,女英雄為Heroine。

王子與公主分別為Prince和Princess,國王與王后是King與Queen。非正式稱謂「宮主」(非官方頭銜)可譯作Master of the Palace。Princess既指國王之女,亦指王子配偶;後者正式稱謂為Princess consort(注意consort小寫)。掌實權的女王稱Queen Regnant(複數Queens Regnant);無實權的王后稱Queen consort,或可選擇Princess consort頭銜。

爵位方面:男爵稱為Baron,女性獲封男爵爵位稱Baroness,男爵妻子亦用此稱謂。所有女性爵士頭銜持有者皆可稱Dame(男爵為Baron,非「藍爵」)。

指代群體用they無爭議。指代單數第三人稱時:男性用he,女性用she。若性別不明,現代規範接受以they/their作單數中性代詞,例如:"Their work is perfect"。此用法看似特殊,實為1375年(據牛津詞典)即存在的歷史慣例,如今因應性別中立(gender neutrality)運動而復興。

傳統上許多名詞以男性詞根為主,女性形式多加後綴(如-ress)。但婚姻詞彙中,新娘(Bride)擁有原始詞根,新郎反由之衍生為Bridegroom。需注意:人類學名Homo sapiens無"man"詞根;助產士無論性別皆稱Midwife(無Mid-husband一詞);即使與女性無關的瓢蟲(ladybug)名稱亦保留"lady"元素。

●康源 專業英語導師