
●梁振輝 香港資深出版人
接上期,我們繼續看看另外兩家AI的輸出(隨後是評價及補充):
用什麼「廣東話」來形容美國總統特朗普最近在開打關稅戰中所展現的「意識形態」?
AI(4)
「老屈」指誣蔑、冤枉別人。
特朗普對中國等國的指控和政策充滿迷惑和不實成分,帶有強烈的對立和敵意,也反映他在貿易戰中以強硬手段施壓,且帶有政治色彩。
【選取恰當,但例證不夠明確。廣東人說的「老屈」,其一意思是強行把責任推在別人身上。
特朗普設定了中國、加拿大、墨西哥等貿易夥伴為走私毒品的主要來源國,故決定以開徵額外關稅來追究對此的責任;這分明是「老屈」。
與「老屈」異曲同工的廣東話描述可不少。廣東人叫賭徒做賭仔。賭仔有一個習性——輸了錢時不是說受這影響就是說受那影響,真個是「賴得就賴」。人們說「姓賴」或「賭仔姓賴」就是指某人每每把一己失誤全都怪罪到別人的頭上,什麼也可以成為怪罪的對象。
特朗普一直認為美國經濟不好,很大程度都歸咎於多年來給貿易夥伴「搵着數」(佔便宜),龐大的貿易逆差便是最佳佐證,所以一概把它們標籤為侵蝕國家利益分子。根據學術界和實業界的看法,貿易逆差是否一定導致美國經濟不好存在重大分歧。看來調侃特朗普「姓賴/賭仔姓賴」實不為過。
「屙屎唔出賴地硬」這句廣東話俗語演化自「拉不出屎怨茅房」,與以下西諺有異曲同工之妙:
A bad workman always blames his tools.
(拙劣的工匠總是責怪自己的工具。)
用來諷刺辦不成事不會從自身找原因,卻埋怨別人或客觀條件差。
美國經濟由戰後開始走下坡,衍生了龐大國債。特朗普為了減輕所承受的政治壓力,實行一招轉移視線,把其中一個主要原因賴在其貿易夥伴上,予人「屙屎唔出賴地硬」的感覺。】
AI(5)
1. 「一時風一時雨」比喻行動忽冷忽熱, 決策隨性。
特朗普從氣勢洶洶宣稱全球關稅政策, 到突然推遲執行、局部讓步,盡顯決 策混亂。
【選取恰當,不過是台諺;以下是一些廣東話描述:
一時一樣;午時花六時變
形容人很快改變其主意或立場;較溫和的會說「一時一樣」,較嚴重的會說「午時花六時變」(有寫成「五時花六時變」)。】
2. 「信佢一成,雙目失明」告誡對其言 論不可輕信。
美國財長耶倫訪華承諾「不脫鈎」 「互利雙贏」,但同步推動對華科技 禁令與軍售台灣,承諾淪為空話。
【選取恰當,不過所舉例證與關稅戰沒直接關係。「信佢一成,雙目失明」指某人的可信度非常低,相信了他就是眼光盡失。
綜觀特朗普在關稅政策上出爾反爾的言行模式,我們有理由懷疑他的誠信;遇着香港人(若是香港人),會用「信佢一成,雙目失明」來嘲諷他。】
3. 「死咗連褲都冇得着」源自民間諷刺 「誰信謊言連下葬都無褲穿」,喻全 無誠信。
【廣東人有句「講大話甩大牙」,意思是說謊話會有掉大牙的後果,但從沒聽過「聽謊話」會有什麼不良的後果。如此看來,說「死咗連褲都冇得着」這句所謂源自民間的俗語大有可能是杜撰的。至於「謊言」與「褲子」的靈感可能源自以下兩句西諺:
謊言繞地球跑半圈了,真相還沒穿上褲子。
(A lie gets halfway around the world before the truth has a chance to get its pants on.)
理論上,穿褲子用上的時間不會長;此為英國首相丘吉爾(Winston Churchill)對謊言傳播速度之快作出了形象化的比喻。
海水退潮了,就知道誰沒有穿褲子。
(After all, you only find out who is swimming naked when the tide goes out.)
股神巴菲特(Warren Buffett)以此比喻虛假的東西(包括謊言)如何包裝,終有被拆穿的一天。
以上兩句與「誠信破產」沒有直接關係;於此,這家AI屬東拉西扯、牽強附會居多。
這樣的一派胡言反映了目前的AI就像一個非常聰明卻好勝的孩子——他腦海中有很多有用資料,所以機會一來便會「演嘢」(向人展示其超卓能力),惜在沒「好好的教導」下而亂說話。
話說回來,我們可這樣調侃特朗普:
身為總統,言而無信,小心「講大話甩大牙」!】
評論