十多年前,我剛剛從北京來到香港,認識的第一個朋友就是子君。子君是地道的香港人, 在香港出生、長大、讀書、工作。當時她所在的公司和內地有一個合作項目,她是項目負責人,正在學習普通話。而我初來乍到,還在為粵語中「一」到「十」的發音大傷腦筋。所以我們見面聊天時都是使用普通話。有一次,她要去北京出差,詢問我一些關於北京的飲食、交通問題,我詳細地一一作答。子君對我說:「謝謝你,你真胖!」我愣了一下,在現代社會, 說人胖絕對不是一種讃美,但我很快反應過來:「你是在說我很棒嗎?」她不好意思地笑了:「是的,你很棒。」

後來在教學過程中,我發現香港人在發「b」和「p」的音時常常出現混淆。有個小男孩剛剛旅行回來,他告訴我他在野生動物園看到了花炮,我覺得有些奇怪:難道動物園會像迪士尼一樣放煙花,不怕驚擾了動物?緊接着在學生對花炮的描述中,我明白他想說的其實是花豹。

思考並分析了這個問題後,總結原因如下:首先在於粵語和普通話發音系統的差異。粵語的 b 和普通話的b聽起來很像,都是不送氣清音,但在發音時,粵語中p的送氣程度比普通話弱,所以粵語母語者容易忽略送氣程度,導致發得不夠有力,聽起來像b,例如:怕(pa)可能變成爸(ba)。

另一個可能的原因是,英語的 b 是濁音,即聲帶振動,如boy;而普通話的 b 是清音,不振動聲帶。香港人受英語影響,可能會誤以為普通話的b要像英語一樣濁化,振動聲帶,有較強的爆破感,使 b 音發得像p,例如文提到的棒(bang)發音像胖(pang)。

最後是懶音現象。部分香港人在說普通話時,為了發音流暢,會自然弱化某些需要刻意控制氣流的音,導致p音弱化,聽起來接近b。例如:跑步(paobu)可能被讀成飽步(baobu)。

那麼針對這個問題,可以從以下幾個方面進行練習和糾正。

一、送氣、不送氣的對比練習。讓學生拿一張紙,輪流發b和p的音,發 b 時,紙張不動,發p時觀察紙張是否因氣流飄動,強化送氣意識。

二、進行從單音節到詞彙到句子的練習,如列出 b/p 對照音,反覆跟讀、針對易混淆詞練習、造句練習、繞口令強化等。

三、利用工具和日常習慣輔助糾正。錄音自查:用手機錄下自己的發音,對比標準發音,找出送氣不足的地方。放慢語速刻意練習:初期說話時放慢速度,專注每個p的送氣動作,形成肌肉記憶後再恢復正常語速。

四、多聽標準普通話並模仿。聽新聞聯播、標準普通話教材,模仿他們的b/p發音,特別注意送氣音p的爆破感。

在香港生活,學習粵語讓我更好地了解香港的風土人情,在工作時更高效地教學;作為普通話老師,我也希望我的香港學生能夠領略到普通話的美麗和魅力,進而體會到中國文化的博大精深。

●李燕老師