
梁振輝 香港資深出版人
上期筆者已對以下歇後語作詳細的交代:
水瓜打狗——唔見咁橛
水瓜打狗——唔見一截
比喻有所損失,而損失的層面是在經濟上「而非」成果上。
提到「打狗」,一般都會聯想到另一個南北通行的歇後語:
肉包子打狗——有去無回
不少人把它視作「水瓜打狗」那個歇後語的變體,對嗎?或在某程度上意義相通呢?「肉包子打狗」的表面意思是:用肉料做餡的包子作武器去打狗,即使狗被擲中也沒多大痛楚,反而給牠提供了一頓美食;也用來嘲諷沒良心的人。
同一個歇後語很多時多於一個版本,如:
劉備借荊州——有借無還
這個歇後語源自三國時「劉備借荊州」的故事;「有借無還」就是「有去無回」,說明了以日常生活場景包裝的「肉包子打狗」正是其變體。這也進一步告訴我們「肉包子打狗」專門用於涉及「借還」的關係上。
示例1:
以為係多年同學,信得過,咪借咗三皮畀佢江湖救急;點知就「肉包子打狗,有去冇回頭」!
示例2:
經濟唔掂,影響各行各業;出口訂單同上年比較,可謂「水瓜打狗,唔見咁橛」!
如把「水瓜打狗」套用於示例1上,好像說:借款人不是走數(全數不還),而是只還了一部分。如把「肉包子打狗」套用於示例2上,除令句語不倫不類外,還好像說:訂單歸零。即便涉及損失,可性質不同,兩者並非互為變體。
中國人有句俗語:
偷雞不着蝕把米(偷雞唔到蝕渣米)
意思是本意想利用一把米來作為誘捕雞隻的餌,豈料雞隻吃過米後速逃,致令偷雞者無功而回,平白損失了一把米。比喻本想佔便宜,反而吃了虧(小虧)。
由於上述兩個「打狗」歇後語的動機都不是想佔對方的便宜,所以三者也不能混為一談。
在多番和多維查詢多家AI,筆者依稀看到:
「單打獨鬥」——處理單一問題,AI的平均表現尚可;「以寡敵眾」——同時處理形近或性質接近的語料,AI多倍感吃力。
且讓大家看看以下4家AI如何比較上述話語的異同(隨後是評價):
我話「水瓜打狗」同「肉包子打狗」係一樣,你點睇?
AI(1)
你講嘅「水瓜打狗」,其實的確係廣東話俗語「肉包子打狗」嘅變體。你理解得啱,「水瓜打狗」的確係等於或者類似「肉包子打狗」。
【邏輯上,「等於」與「類似」不能同時成立。】
AI(2)
在比喻「徒勞無功」的層面上,二者可視為同義,但需注意方言適用性。若在粵語交流中使用「水瓜打狗」,能更貼近當地表達習慣;而在普通話環境中,「肉包子打狗」更為通用。
【「水瓜打狗」基本上沒徒勞無功的含義;從此誤點切入,導致兩者同義的錯誤結論。】
「水瓜打狗」、「肉包子打狗」同「偷雞唔到蝕渣米」有冇唔同?
AI(3)
雖然它們都涉及「損失」,但「水瓜打狗」偏向形容減少或縮水,「肉包子打狗」則是完全沒有回報,而「偷雞唔到蝕渣米」則帶有「想貪便宜但反而吃虧」的意思。這三句廣東話歇後語的意思相近,但有細微的差別。
【用戶看到差別細微而會認為三者意思相同。】
AI(4)
這三個俗語雖然都有損失和無回報的含義,但所強調重點有所不同。「水瓜打狗」強調損失慘重,投入的資源在過程中消耗掉;「肉包子打狗」側重於投入後毫無收穫;而「偷雞唔到食渣米」偏向於想佔便宜卻反而遭受損失。
【「水瓜打狗」絕非強調投入的資源在過程中消耗掉,而只是有一定程度的損失;把「偷雞唔到『蝕』渣米」寫成「偷雞唔到『食』渣米」,說明了語料庫中的數據仍很粗疏。】
綜合而言,各家AI都因為這幾個俗語均在本質上有所損失而掉進了同一陷阱裏——認為本來截然不同的三者的確很接近。實話實說,如AI的語料庫中的數據精準,它們便可輕鬆駕馭上述查詢,繼而斬釘截鐵地交出「答案」了。
為免含糊其辭,對上述查詢,筆者建議AI可參考以下的作答總結:
嚴格來說,三者雖在本質上有所損失,但在程度上和意義上都是「截然不同」的,所以使用時務須根據語境來選出最貼切的表達。
評論