

據香港文匯報記者了解,本屆殘特奧會聾人足球比賽,並不是每支球隊都有專職隨隊手語翻譯人員。有的球隊人員配備比較「豪華」,有的則略顯「寒酸」,有的甚至沒有。
香港聾人足球隊有兩名專職手語翻譯甘若琳和謝慧敏,她們各自的父母都是聾人,自小和手語結緣,且都是足球愛好者。她們長期和球隊一起訓練,彼此熟悉。比賽中,兩人同時出現在教練席,輪流擔任翻譯工作。
此次以親友團身份來佛山為港隊助威的蘇劍雲,長期參與港隊的手語翻譯工作。他介紹,香港手語翻譯人才相對豐富,香港聾人足球隊有4名手語翻譯。不過,根據競賽規則,各球隊對隨行工作人員數量有一定限制,因此,港隊最終派出2名專職隨隊翻譯。
與香港的「豪華」陣容相比,內地球隊的隨隊手語翻譯普遍較少。福建隊的隨隊手語翻譯,由廈門市聾人協會會長藍維暉臨時「客串」,新疆隊、海南隊等隊伍,則由主教練兼任球隊手語翻譯。
藍維暉介紹,各省市隨隊的專職手語翻譯情況各不一樣,這個和人才隊伍儲備有關,也與地方經費支持有一定關係。
評論