林群聲(右三)、人文社會科學院署理院長文潔華(左三)、圖書館館長譚文力(左二)及中心主任陳家愉(右二),聯同香港粵劇藝術團行政總裁、中心榮譽顧問王勝泉(右一),以及中心另一位榮譽顧問、著名粵劇花旦南鳳(左一)一同主禮。(都大圖片)

香港文匯報訊(記者 高鈺)粵劇擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊,是中國文化和藝術瑰寶。為弘揚及傳承粵劇文化,香港都會大學何陳婉珍粵劇研藝中心與圖書館宣布成立「粵劇劇本翻譯典藏庫」,並於網上發布首批經典粵劇劇本的英譯本,供全球學者及粵劇愛好者研究與欣賞。

正值何陳婉珍粵劇研藝中心開幕一周年,中心於今天(3月21日)以「粵譯傳海外戲文永留芳」為主題,舉行粵劇劇本翻譯典藏庫發布會,並由都大校長林群聲、人文社會科學院署理院長文潔華、圖書館館長譚文力及中心主任陳家愉,聯同香港粵劇藝術團行政總裁、中心榮譽顧問王勝泉,以及中心另一位榮譽顧問、著名粵劇花旦南鳳一同主禮。

陳家愉在發布會上介紹了典藏庫成立後,首批完成的經典粵劇劇本英譯本。她指翻譯團隊在翻譯時會為譯本加入文化註釋,方便英語讀者了解粵劇文本中的語境及專有名詞,相信有助讀者更深入理解劇作以至中國傳統文化。翻譯團隊成員張翔及黃碩政亦分享翻譯過程中的挑戰與點滴。

首批收錄於典藏庫並已網上發布的作品有《夢斷香銷四十年》六場折子戲選段。另有三套全劇劇本和六套折子戲,包括經典全劇劇本《火網梵宮十四年》、《白兔會》及《洛神》,中國古典文學名著《紅樓夢》的三套折子戲選段——〈幻覺離恨天〉、〈焚稿歸天〉及〈葬花〉,以及另外三套折子戲選段——〈文姬歸漢〉、〈洛神之洛水夢會〉及〈絕唱胡笳十八拍〉,均已初步完成翻譯,待翻譯團隊完成審核及校對後,將陸續透過典藏庫發布。若想瀏覽都大「粵劇劇本翻譯典藏庫」可按連結。

文潔華致辭時表示,典藏庫落實何陳婉珍粵劇研藝中心成立的目標,透過英文翻譯,把粵劇推廣至海外,做到「粵譯傳海外」,同時彰顯都大把傳統藝術文本翻譯並以數碼化保存的卓越能力,供研究者及公眾閱覽,達致「戲文永留芳」。

都大圖書館館長譚文力指,大學圖書館一直積極推動數碼典藏與建設開放取用資源,深信透過數碼化和網絡技術,能有效地打破地域限制,使文化資源更廣泛和便捷地被世界各地的人士接觸和使用,「也想藉此吸引更多年輕一代及海外人士對粵劇藝術這文化遺產的欣賞與研究。」