彥 火
法譯本《射鵰英雄傳》基本是成功的,它受到包括法國政要和普通讀者的歡迎。法文版出版後,曾在香港法文書店舉辦了一場簽名會,法國駐港總領事孟嗣德(Serge Mostura)在簽名會上講了一段饒有意義的話,他把金庸比喻為:「東方的大仲馬」。
孟嗣德還列舉了其他幾位與大仲馬齊名的報刊連載小說家:蘇瓦葛(Michel Zevaco)及彭松·杜·特拉耶(Ponson Terrail)等,這些作家都在當時報刊上留下了巨大的影響。
孟嗣德預言金庸的小說一定會在法語界引起轟動。他認為,現在法國讀者很喜歡讀另一時代發生的故事,尤其是異域發生的,金庸的書正好符合以上這兩個條件,所以一定會暢銷。
2013年收到友豐書店老闆潘立輝兄寄來《神鵰俠侶》法譯本第一冊。在電話中,潘立輝告訴我,《神鵰俠侶》法譯本應是第一套金庸作品的全譯本。
據透露,《神鵰俠侶》的法文版全譯本,應在2014年出齊。
譯者謝衛東是華裔法籍物理學家,曾在巴黎第七大學任教,太太是法國人。他們夫婦倆都喜歡文學,謝衛東先生是金庸長期的忠實讀者,他把已譯好的法文譯稿,念給太太聽,並與一口漂亮地道法語的太太再三推敲。
我曾與定居巴黎的譯者謝衛東通電話,他表示,他之所以全譯《神鵰俠侶》,完全是因為法國太太Nicole Tagnon(尼科兒·塔尼翁)的鼓勵。謝太太是高級工程師,也是法國馳名圍棋專家。謝太太通過電視連續劇《天龍八部》配英文字幕版首次與金庸結緣,她立刻被這部非凡的作品所震撼而欲罷不能,並在網上搜尋金庸的外文版小說,但令其不解的是居然無法找到一部完整的外文版。為了彌補這個遺憾,她多次鼓動謝衛東翻譯金庸原著,讓其精彩作品能為眾多的法語讀者所認識。
謝太太認為,閱讀金庸小說是一道了解中華民族思想準則和文化傳統的精神大餐。謝衛東說:「最讓我驚奇的是我太太對金庸作品有着驚人的理解力,她在翻譯過程中的多次疑問都在金庸緊接而至的解釋中一笑而泯,尤其是她猜得到周伯通帶的箱子裏裝的是玉蜂,簡直讓我瞠目結舌。這樣,我們在翻譯金庸小說這個不簡單的工作中分享快樂,我真正理解到為什麼前人會留下『衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴』這樣的感慨了。」
更早一位金庸作品的譯者王健育,是金庸首部法文版《射鵰英雄傳》的譯者。他的父親曾是台灣國民黨的外交官,他自幼隨父親東闖西跑,通曉多國文字,去國40多年,後來長住巴黎,曾是電影製作人,現在是謝閣蘭基金會主席顧問。 (《走向世界的金庸》,之六)
評論