●十八世紀時,燕尾服是為騎馬設計的服飾。圖為參與馬術比賽的小選手。 資料圖片

出席重要的社交場合或晚會,男士都會穿西裝suit,配上領帶;更加隆重的盛典,可能還要穿上禮服,最常見的男士禮服應該是tuxedo,黑色或白色的外套加上長褲黑色煲呔,是晚宴的服裝,英國稱為dinner jacket,美國叫tuxedo或簡稱tux,中文則是小禮服,或者叫無燕尾禮服。

燕尾服象徵成功和氣勢

燕尾禮服是tailcoat,外套的前面剪裁至腰部,後面的下半部開叉,長至膝後,像是燕子尾巴,一般配上白色煲呔,較tuxedo更為隆重,所以亦稱為dress coat 禮服或 swallow tail燕尾。據說燕尾服起源於十八世紀,是當時的騎馬服飾,前襬剪裁到腰間,方便乘坐在馬背上面,而長長開叉的後襬,可以覆蓋馬匹後面,看起來更為美觀。這禮服後面兩邊燕尾的部分稱為coattails/coat-tails。

燕尾服是隆重的服飾,燕尾長度可拖至地面,象徵成功和氣勢。想像一下,坐在別人禮服的燕尾,被拖着前行,即是乘着穿燕尾服之人的威勢前進,乘機獲利。

所以,說某人ride on someone's coat-tails(坐乘在別人的燕尾),即是這人依靠、依賴其他人的力量或名聲而獲得成績或地位,有take advantage of(利用了)和 benefit from(得益於)的意思,是借助別人的能力和成就、沾了別人的光,暗指這人本身沒有實力、沒費上多少工夫,只靠裙帶關係或倚仗權勢,依賴人提攜上位。

When he worked as a research assistant in the university, he rode on some renowned professors' coat-tails to get his papers published in some international academic journals.

他在大學任職研究助理的時候,倚仗一些著名教授的威望,在一些國際學術期刊發表多篇文章。

She is neither creative nor hardworking. Yet she is lucky enough to have ridden on the coattails of the other team members who do all the work.

她既沒有創意,也不努力,卻幸運地混在團隊裏面,依仗其他隊員,其實全部都是其他隊員做的。

They will probably ride on their party's coattails and be appointed into the committee.

他們很可能憑藉黨的權勢獲委任加入委員會。

You have to be on your own. You can't always ride on your father's coat-tails.

你必須靠自立,不可以一味倚靠父親。

所以ride on someone's coattails即是借助某某人的力量或幫助,在社會各領域都可以見到,尤以政治方面最常見,某個政治領袖甚具魅力或深受愛戴,他的追隨者往往可以借助他的聲望在各類選舉中勝選,這就是所謂的coattail effect燕尾效應,又稱衣尾效應或裙襬效應。

He claims that he is a candidate with a coattail effect, and he is able to help the party to win more seats in the congress.

他聲稱自己是有帶動力,有影響力的候選人,能幫助黨派贏得更多國會議席。

Results show that coattail effect is not strong during recent elections.

結果顯示,近期選舉沒有呈現強烈的裙帶效應。

無論任何情況,其實都應該靠自己的實力取得成功,riding on someone's coat-tails帶有負面意思,暗諷某人沒有能力、未盡全力,只是利用了別人的努力,依賴別人的成就而得益,不專業,亦不公平。

●Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]