身陷困境、有麻煩的時候,一些旁人不但不施以援手,還要增煩添亂,甚至乘人之危加以陷害,令情況更加惡劣;又有一些人有意無意地冷嘲熱諷,令人更加難過難堪,用中文說這些人落井下石,或者在傷口上撒鹽,用英文可以說這些人rub salt in the wound,或者add insult to injury。

鹽(salt)其實有消炎作用,以前沒有消炎止痛藥,會在受傷流血的傷口(wound)擦上、塗上(rub)鹽防止傷口發炎惡化,本是好事,但是令原來受傷痛楚的傷口更痛,苦不堪言。現在rub salt in/into the wound(在傷口撒鹽)帶有負面意思,比喻令已經很壞的情況更差,或令已經很傷心的人更感難過。運用這句子時可作些變化,用不同動詞替代rub,例如add、put等等,意思依然是在傷口撒鹽,如同落井下石,指一些人做事或說話令困難加深,令不快情緒加劇。

He got hurt in the accident and couldn't go to work for a month. On top of that, he was not able to claim his insurance. It was like rubbing salt in the wound.

他在意外中受傷,一整月不能工作,除此之外,又不能索價保險,有如在傷口上撒鹽。

He has just lost his job. We don't want to add salt into the wound by asking him to pay his debts right now.

他剛剛丟了工作。我們不要落井下石,再追他償還債務。

You are putting salt into the wound by reminding him of his failure repeatedly. You should instead give him more encouragement.

你重複數說他的失敗,是在他的傷口撒鹽。你應該給他多些鼓勵才是。

另一句用語add insult to injury,意思差不多,insult是侮辱,injury是損傷,add insult to injury(施加二次傷害),即是在傷口上再加傷害,不單令不好的情況更壞,還令當事人本已不快的心情更難受。這句諺語最早出現在古羅馬寓言作家費德魯斯Phaedrus的作品中。他借用了希臘時代伊索寓言的一些題材,寫了不少以動物為主的寓言,其中一篇題為The Bald Man and the Fly(禿頭男與蒼蠅)。故事中,一個禿頭男人被蒼蠅在頭頂叮了一下,他伸手拍打蒼蠅,打不着,卻拍了自己的頭。蒼蠅嘲笑他:「你這是在自己的傷口加添侮辱,你該如何自處?」

後來,這句諺語出現英語版本。現在,add insult to injury通常是指別人遭遇不幸的時候,為他製造更多麻煩和不順意的事情,包括嘲笑、批評等等,令他承受更多痛苦不快。這也是雪上加霜、落井下石的意思,與rub salt in the wound相似。

The recent TV series has failed to attract a large audience. Critics add insult to injury by accusing it of copying.

近日播出的電視劇集收視不佳,更加被劇評人指責有抄襲之嫌,情況如雪上加霜。

She was defeated in the first round of the tournament. To add insult to injury, she hurt her arm and was unable to play in the next few months.

她在這次比賽首輪出局,兼且禍不單行,她傷了手臂,未來數月都不能作賽。

雖然rub salt in the wound和add insult to injury源自不同的故事,但意思很類似,也許由於這個原因,兩個用語後來混合,演變出了add salt to injury,可能不太正統,但當中意思不難理解。

◆Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]