要學好一種語言,掌握詞語的不同含義是非常重要的。在漢語中,有時候同一個詞語,在不同的地區會有不同的意義,多加了解,有助於對語言的掌握,也有助於了解不同地區的語用規則和文化規約。

例如,粵語中常說某人「手勢好」,指的是他手藝好,而普通話裏的「手勢」則表示用手所做出的姿勢,如交警以手勢指揮交通。又如「辛苦」一詞,我們常聽廣東人說「今天長跑一千米,很辛苦。」但普通話一般會說「很累」;又如我們說「病了一直臥床,很辛苦。」普通話則會說「很難受」。「辛苦」和「累」,在意義上有交疊,但用起來有時卻也有細微差別,如「下煤礦是很辛苦的工作」,也可以說「下煤礦是很累的活兒」,用「累」就較口語化。又例如,香港人常說「她家裏有兩個小朋友,每天照顧小朋友很忙。」這裏「小朋友」指的是她的孩子(小孩兒)。然而,普通話裏「小朋友」則是指「兒童」,沒有指稱自己孩子的。

「手指」(USB微型儲存裝置)是香港社區詞,普通話叫「U盤」、「閃盤」、「快閃記憶體盤」,台灣則叫「大拇哥」;香港的「手指」,台灣的「大拇哥」都是在詞的常規意義之外增加了新意義,也可以說詞義發生了轉移。再如,「飲茶」本是喝茶的意思,但在廣東文化中卻增加了「到酒樓、茶樓吃點心」的意思。

◆教育局課程發展處中國語文教育組