有時候會覺得工作或者功課很多,多得像永遠做不完;亦有些時候同一話題連續重重複複出現,聽多了就會覺得煩厭。說到事情不停地持續、重複,永無止境地出現,很容易便想到英文字endlessly、unendingly、infinitely等,日常都經常用到。
The pupils complain endlessly about the poor taste of their school lunch.
學生們不罷休地不斷投訴學校午餐難吃。
Old people sometimes talk unendingly about their past.
老人家有時會絮絮不休地訴說他們的往事。
If we don't improve the current situation, problems will appear infinitely.
如果我們不改善現狀,問題將會無止境地出現。
這些字眼都是說事情不斷地、無限地、無休止地發生,似是沒有盡頭,沒有完結的一天。除了這些副詞,也有其他選擇,如ad infinitum或者ad nauseam這兩個較為少見,而且看上去不太像英文的字詞。其實英文字彙也包涵了一些外借字,這兩個字就是從拉丁文借用過來。
首先說ad infinitum,這是早期借用字,現在已經不再用斜體標註為外文。拉丁文ad是to,infinitum是infinity,因此ad infinitum即是to infinity,字面上是直至無限,無窮無盡,說的可以是天文宇宙,但日常運用時會用引申意義,形容事情一次又一次地發生,長時間不斷重複,沒有止息,好像永無盡期。
You may have to stop him sometimes. Otherwise, he can talk on and on about his children ad infinitum.
有時候你得打斷他,不然他會喋喋不休地談他子女的事。
We can't debate the issue ad infinitum. Why can't we compromise and arrive at an agreement?
我們不可以無休止地爭辯這事情。我們可不可以互相作出妥協,達成協議?
It is absolutely necessary to have a throughout check on the equipment to prevent accidents from happening ad infinitum.
我們絕對有需要徹底全面檢驗各種裝備和設施,免得無了期地、一次又一次地發生意外。
再說ad nauseam,一樣是來自拉丁文,nauseam是sickness,字面上ad nauseam即是to sickness,直至生病的意思,不過這裏說的不是真的生病,只是誇張一點的說法,其實意思是事情重複又重複,過分得令人煩厭、噁心。很多時用來形容某些人做多了,說多了,喋喋不休,已經變得沉悶,甚至令人生厭。跟ad infinitum相似,都是形容說話做事不停重複,但ad nauseam表達多了一點煩惱和討厭的感覺。
The case has been reported and discussed in various media ad nauseam.
各個媒體一直在反反覆覆、叨叨不休地報道和議論這個事件。
He repeats the same argument ad nauseam and people are tired of hearing his speech.
他嘮嘮叨叨地重複相同的論點,人們都感到厭煩,不想再聽他的演說。
Some customers had expressed dislike as the song was played ad nauseam in the restaurant.
餐廳重複又重複地播放着同一首歌,一些顧客表達了不滿。
要說事情不停地發生,有多個字詞可用。想一想,其實很多句子都可以用ad infinitum代替,如果用ad nauseam,更可以多表達一點煩擾的情緒。這兩個字詞都不難用,提供了更多文字的選擇。
◆ Lina CHU
(linachu88@gmail.com)
隔星期二見報
評論