所謂「人蠢無藥醫」! 希臘漫畫劇作家Aristophanes亦早在公元前已擲下金句︰Ignorance can be educated, drunkenness sobered, but stupid lasts forever(無知可治癒,酒醉可清醒,但愚蠢就是一輩子的事),但被豬隊友激得滿腦子只浮現idiot或moron,這有限詞彙就是跟自己鬧氣吧!不說髒話,罵人也可以很有水準。
甘於當工具人(任勞任怨的「兵」)嗎?要當,也要當個銳利的!I thought the electricity was out but it's just that I did not plug in. Guess I am not the sharpest tool in the shed(原來不是停電,只是我還未接通電源。看來我腦筋不太靈光哦)。當然,十隻手指有長短,工具亦不一定最銳利才管用。Not the sharpest tool in the shed(並非工具棚內中最鋒利的工具)這個委婉地說別人傻瓜的說法,有傳是衍生自sharpest knife in the drawer(抽屜內最鋒利的刀),以形容精英中的精英。相反地,not the sharpest knife in the drawer就連「平民」都不如,笨蛋是也。其他相似說法亦有︰not the brightest bulb in the box(不是箱內最明亮的電燈泡)。燈泡發光在漫畫或卡通中,多代表點子到、靈感現;相反地,不太發亮的電燈泡就是腦袋空空如也。
不過,有時燈火通明亦不代表聰明起來︰The lights are on but nobody is home(燈亮着但沒人在家)! 這不單是浪費寶貴的電力能源, 更表示腦袋空空的。當遇着沒頭沒腦的回應,或是牛頭不對馬嘴,就可以語帶無奈地說一句︰The lights are on, but nobody is home.
略嫌燈泡或鈍刀還不足以發洩你對大笨蛋的厭惡嗎?試試大型機械吧!升降機如何?The elevator does not go to the top floor,字面上是「電梯上不了樓頂」,可用於感慨身邊有人犯明顯常識錯誤。
除了工具,以食物作比喻人類不同智慧程度亦普遍。One sandwich short of a picnic,字面上就是野餐時少帶了三文治,實際含義是幽默地指某人腦子少了根筋,做事叫人不能理解︰Is he one sandwich short of picnic to have given up a job in a big bank?(他貿然放棄了在大銀行的工作,他腦袋出了什麼問題?)
有趣的是,這個「X short of Y」公式去形容傻瓜,會隨着不同國家對食物的喜愛而改變。鍾情於飲紅茶、食茶點的英國,除了one sandwich short of a picnic,亦有 a few crumbs short of a biscuit(一塊餅乾缺少了餅碎)。美國人就對某連鎖快餐店情有獨鍾,所以美式英語就變成one fry short of a Happy Meal(開心樂園餐內缺少了一條薯條) 。
除了食物,當地文化差異亦反映在「X short of Y」的「傻瓜公式」。澳洲是公認的自然天堂, 因此有a sheep short of a top paddock或a few kangaroos loose in the top paddock,直譯是︰山頂羊圈裏的羊不見了,或山頂的袋鼠群中走散了幾隻,實際就比喻人最頂端的腦袋不見了。
智慧,就如金錢一樣does not grow on trees。如果有人太愛講一些沒深度的話,別勞氣!用這句話堵住他的嘴︰Keep talking; someday you'll say something intelligent(繼續多說吧!總有一天,你會說出一些智慧之言)。
◆ 鍾可盈博士 香港恒生大學英文學系高級講師
隔星期二見報
評論