一些人巧言令色,嘴上說得漂亮,滿口花言巧語,什麼都答應,做起事來卻一事無成,無能為力,承諾全不兌現。這類人不可信,亦不可靠,實際上幫不上忙。

大家都知道口說無憑,行動才最真實,英文也有為人熟悉的句子「Actions speak louder than words」,就是說行動勝過空談,做實事比說空話更有用和更實際。

意思相若而比較輕鬆幽默的有另一句諺語「Fine words butter no parsnips」,fine words即是討人歡喜,好聽的說話;butter是牛油,這裏用作動詞,即是塗上牛油;parsnip 是一種叫防風草的植物根部,可以作蔬果食用,在歐洲栽種的歷史悠久,又稱歐防風,皮肉都是白色,外形與胡蘿蔔很相似,所以又叫歐洲蘿蔔、白蘿蔔或白甘筍。

馬鈴薯輸入英國後成為流行主食,但是在此之前,白蘿蔔亦是英國各地的一種主食,烹調方法很多。英國人喜歡在各式食物塗上牛油,增添味道,因此無論烤、煮或生食都會在白蘿蔔及其他食物抹上牛油,令食物更美味。

行動比承諾重要

Fine words butter no parsnips,中文直譯是好說話不能作為牛油塗在白蘿蔔上。這句諺語以前有過不同版本,除了fine words,亦有soft words(軟語)、fair words(美言);除了 parsnips,亦有carrots(胡蘿蔔)、cabbage(捲心菜),甚至fish(魚)。後來習慣了Fine words butter no parsnips,意思是花言巧語沒有實際作用,幫不上忙,不能作準。暗指行動比阿諛奉承的說話、空洞無憑的承諾更為重要。

Fine words butter no parsnips. Many politicians make promises that they never fulfill.

動聽的說話大多不切實際。很多政客都作出承諾,但永遠不會實現。

He may say a lot to flatter you now, but remember that fine words butter no parsnips. You have to observe his behavior and personality.

此刻他或會說很多好話奉承你,但是不要忘記,甜言蜜語不可靠。你必須用心觀察他的行為和人格。

'You are the best cook I have ever seen.'

'Well, fine words butter no parsnips. You had better come and help.'

「你是我見過最好的廚師。」

「說漂亮話沒有用,不如行動實際,過來幫忙吧。」

意義相近的還有另一句「He who gives fair words feeds you with an empty spoon.」說話動聽的人,給你的匙是空的。異曲同工,這句也是指花言巧語、甜言蜜語雖則令人感覺良好,但不能夠給予人實際得益,不能解決問題,而且沒有行動,沒有實效,純粹空談,不能保證所說的會實現。

He who gives fair words feeds you with an empty spoon. Check and think carefully before you commit.

要提防他人空口說白話。在你應承之前,應該先核實清楚,想清楚。

Officials keep saying that economy will soon recover, but he who gives fair words feeds you with an empty spoon. Who knows?

官員一直說經濟很快會復甦,但虛言不能當真,沒有實際依據。天曉得呢?

這些句子其實都是說實踐比空談重要而有用。Actions speak louder than words,所以做人要坐而言,起而行。另一方面,亦不要輕易受甜言蜜語所惑,要看實際結果和成效。

◆Lina CHU(linachu88@gmail.com)

隔星期四見報