情況不妙,爭吵不休,這些時候就需要更加謹言慎行,一旦說錯了話、做錯了事,會令已經複雜的形勢變得更緊張,令不快的情緒再升溫,等於火上加油。用英文說就是add fuel to the fire / flames。
油是一種燃料(fuel),把燃料加到火(fire)或火焰(flames)上去,當然會令火燒得更猛、火焰變得更盛,所以add fuel to the fire / flames(火上加油),是比喻在有問題,有爭拗,即是火花四濺的時候,做出不適當的行為,說出不恰當的話,激化矛盾,令困難加劇。這語句可以簡化成add fuel(添油),亦可以把fuel用作動詞,解作燃放、添油,fuel the fire / flames(火上澆油),同樣是火上加油,令問題更嚴重。
While the pandemic was still a problem in the area, their behavior added fuel to the fire.
正當這地區依然受疫情困擾之際,他們的行為令疫情更嚴峻。
What his advisor said has added fuel to the debate in the party. He will probably face more criticism and more pressure.
他的顧問說的話,為黨內的爭論火上加油,他可能要面對更多批評和更大壓力。
The teacher was unhappy when she was late for class. Her poor excuses fueled the flames and she got a detention.
她上課遲到,已令老師感到不高興,而她的拙劣辯解,令情況變得更糟,結果她被罰留堂。
意思相似的是fan the flames(煽風點火)。當中的fan是動詞,煽火的意思,fan flames即是用扇或其他平面的東西在火邊撥動,令火焰更旺盛。所以fan the flames比喻煽動,像煽風,令惡劣的情形變得更差,或令不滿的情緒更高漲。
His speech fanned the flames and aggravated the tension among the nations.
他的發言煽風點火,加劇了各國之間的緊張。
火上加油令情況更差,但水上加油則恰恰相反,油密度比水低,浮於水面,可以撫平海浪。油蓋住海面,能平伏海面波濤,以前希臘人和羅馬人會把少量油倒到海面,寓意風平浪靜,海不揚波。現在這習俗沒有了,不會把油倒到海裏,以免造成污染,但是便有了pour oil on troubled waters(澆油平息風波)的說法。
18世紀美國總統富蘭克林(Benjamin Franklin)真的做了一次試驗,把油澆到水面上,果真令波浪平伏下來。他的靈感來自一些船隻航海經驗。曾有船隻受洶湧波濤衝擊,快要沉沒,船長下令把兩大桶食油倒進海面,令海波平伏。亦有說以前把油傾到海面,方便海上救援。
在動盪的水面澆油,現在用來比喻做些事、說些話令事情降溫,調停爭鬥,平息風波,令氣氛平和下來。
The brothers always argue and their mother has to pour oil on troubled waters.
兄弟們常常吵架,母親要居間斡旋,平息風波。
There are more calls for his resignation but as an experienced politician, he should be able to pour oil on troubled waters.
要求他辭職的呼聲日增,但他是一名經驗老到的政客,應能平息風波。
有問題的時候,需要多一些理解,多一些理性,無謂的火上加油(add fuel to the fire)會令情況更壞、更差,適當的時候水上澆油(pour oil on troubled waters)就會令事情變得平和一點,比較好處理。這就是這兩句話的意思。
●Lina CHU(linachu88@gmail.com)
隔星期四見報
評論