最近看了多年前的一套電視劇,劇中男主角是能幹的事業型男士,外表溫文有禮,表面對家人和同事關懷愛護,實際卻是嚴苛的控制狂,操控妻子的日常生活、支配妻子的一舉一動。這是比較誇張且極端的例子,但現實亦有不少人是外表溫柔,內裏嚴苛,於是想起了英文這個用語「an iron fist / hand in a velvet glove(藏在天鵝絨手套內的鐵拳)」,說人表面寬厚,內心嚴酷。
絲絨優雅又柔順
用語中的velvet是絲絨、天鵝絨,用絲和棉編織而成的布料,由於表面柔軟光滑,亦用以形容一些感覺漂亮優雅、看起來柔順平滑的外表或特質。
Look at the little baby. His skin is as soft as velvet.
看看這小嬰兒,皮膚柔滑如天鵝絨一般。
Many were attracted by his musical style as well as his velvet brown eyes.
很多人都被他的音樂風格和他柔和明亮的棕色眼睛深深吸引。
所以velvet glove即是天鵝絨手套,柔軟光滑,比喻溫柔和順的表面。
另一個字iron是鐵,堅硬的金屬,亦用以比喻一個人的體魄或意志堅強不屈,作風強硬不妥協。英國前首相戴卓爾夫人便因為她堅定不移的作風,被稱為iron lady(鐵娘子)。
He was really an iron man. He could work all day without taking a break.
他那時真是一條鐵漢,可以整天不停工作,不用休息。
To overcome all these difficulties, you need to have an iron will.
要克服這一切困難,你必須有鐵一般的意志。
鐵腕即全權控制
而iron fist / hand(鐵拳),是比喻,指管控情況時,用「鐵腕」政策,全盤監控,全權控制,甚至沒有顧及其他人的福祉或痛苦。
He runs the company with an iron fist. That makes him an unpopular employer.
他實行鐵腕管治公司,令他成為不受歡迎的僱主。
可以推論,an iron fist / hand in a velvet glove(天鵝絨手套下的鐵拳),就是比喻某人表面上溫文、親切、謙和,實際上處事嚴厲、強硬、不妥協、不讓步。正面看,是外柔內剛、恩威並施,反面看,即是在溫柔的包裝下,隱藏了苛刻無情的作風。據說這是翻譯自拉丁文句子,歐洲其他語言亦有類似說法。
He may seem a kindly gentleman, but he is really an iron fist in a velvet glove. That's why his wife divorced him.
他或許看似和善的紳士,但他其實是面慈心狠的人,很多時冷酷無情,所以他的妻子與他離婚。
Her pupils are well disciplined. She uses the iron fist in the velvet glove approach.
她的學生都很有紀律,因為她採用了剛柔並濟的管理手腕,對學生友善之餘,也嚴格執行規矩。
The leaders come to the meeting with an iron fist in a velvet glove. Agreements can hardly be expected.
各個領袖表面欣然赴會,展開會談,但其實都懷着堅決的心意,難以期待可以達成協議。
用語中的iron fist和velvet glove比喻了兩種作風,如能取得平衡,亦不是壞事,正面來看是外柔內剛、剛柔並濟,現代管理和溝通不時都需要有堅定的態度和溫婉的表達方式,但過分了,或者心存惡意,就是表裏不一,意思當然就變成負面了。
●Lina CHU linachu88@gmail.com
隔星期四見報
評論