
梁振輝 香港資深出版人
近日,在一場「歐聯」賽事中的一個戰術安排掀起了足球圈以及廣大球迷一時的熱議——球王美斯為其新東家「躺平」(瞓身)排人牆。理論上,這個特定「躺平」人選是教練賽前因應防守的考量而定,應無任何爭議的空間;但由於屬超重量級的他縱橫球壇多年亦未嘗擔當此角,有英國評述員認為安排實欠尊重。回說香港,筆者發現有個體育版小編在其報道中用上了以下一個廣東話俗語來譏諷該教練的安排:
新嚟新豬肉
究竟「新嚟」(新來)何以與「豬肉」,還要與「新」的那種有關呢?「新人」一般有以下的遭遇:
「新來」的須經「身」被任由「處」置和受多方或百般凌「辱」的階段
「新嚟新豬肉」只是「新來身處辱」的諧音而已。
就美斯一貫的爭勝鬥心,筆者認為是次轉會至「巴黎聖日耳門」的主因是他想藉助該球會的優越班底和雄厚財力(可不斷補強),好讓一己可在「有限」的足球生涯中「再下一城」——保持上佳狀態以挑戰世界盃冠軍或多拿一兩次世界足球先生的殊榮。如有此意,哪管是:
大石砸死蟹
都不會是問題;亦即為了達成目標,甘心:
揸頸就命
或說句實話:
人在屋簷下,不得不低頭/人在屋簷下,誰敢不低頭
筆者不止一次在本欄指出及給予例證,好大部分諺語都是由成語生活化(形象化)而成,上述三個就有着一些成語的影子。
有謂「泰山壓頂、以卵擊石」,有人就聯想到不管蟹殼有多硬,若然把大石壓於其上,必會把殼壓碎以致死亡,所以創作了以下的諺語:
大石壓死蟹
「壓」通過以下音轉讀成「責」:
壓/aat3;變韻母 → aak3;加聲母 → 責/zaak3
比喻位高者向無力與之抗衡的人施壓時,受壓者往往就範。又由於「砸」指重物掉落在物體上,或用重物撞擊,且通過以下音轉讀成「責」:
砸/(習6-3/zaap3);變聲母 → 責/zaak3
所以有人會這樣寫,且人們多以此為正寫:
大石砸死蟹
如此看來,坊間的粵語作家、專家、學者、網頁、詞典中所舉出「責」的「本字」,如:磧;矺;笮;迮等均掉進「按音找字」的陷阱裏。
有謂「忍氣吞聲」,要有這個「效果」, 最直接的方法就是用手捏着頸項,廣東人叫這個行為做「揸頸」。究竟什麼人需要「揸頸」呢?這裏指那些「打工仔」(勞方),他們為了「保住飯碗」,對上級(資方)所開出的嚴苛條件不得不「遷就」;由於「保住飯碗」相當於「保住條命」,所以「揸頸就命」可以解讀如下:
「揸頸」就是要忍氣吞聲,遷「就」是為了保「命」
與「跪地餼豬乸」意近。為此,如有人把「揸頸」理解為上級所作的行為以及把「就命」理解為「遷就命運」,實屬一派胡言。
有謂「寄人籬下」,這是指居住在別人家裏;比喻在他人勢力範圍下,只好委曲順從。「籬」本指籬笆,可引申為家。「屋簷」指房頂伸出牆外的部分,也可如「籬」般引申為家,那「人在屋簷下」便可看成「居住在別人家裏」,也意味着不得不順從人家。由於「低頭」比喻順從,所以就有所謂「人在屋簷下,不得不低頭」了。
評論