
梁振輝 香港資深出版人
以下的成語借「老牛舔小牛」的舉動比喻父母對子女疼愛之深情:
老牛舐犢、舐犢之愛、舐犢情深
「犢」指小牛,與「續」、「贖」近形而令不少人誤讀成「續」或「贖/熟」;其正確讀音與近形字「讀」同音。「舐」指用舌頭「舔」東西,與「抵」近形而令不少人誤讀成「抵」。至於「舐」的正確讀音,由重量級的「中大」開發的《粵語審音配詞字庫》提供了6個之多:
1-saai5/徙2-5(正讀) 2-saai2/徙(異讀)
3-si6/氏/士(異讀) 4-laai2/拉1-2(異讀)
5-lim2/廉4-2(異讀) 6-lem2(異讀)
製作單位可謂海納百川、誠意相當。實話實說,該網頁本可「無敵於世」,可當中有不少字「有音無例」(音欠「配詞」)以及只依賴數個自覺具代表性的來源(不算「審音」),而令功能上出現了漏洞,殊屬可惜。單以「舐」為例,讀者已可看到只要有理據,任何人也可推翻「權威可盡信」的傳統思維,且間接打破中文人、語言學者等同「粵語專家」的錯誤觀念:
除「正音」外,該「字庫」提供了5個被界定為「異讀」的讀音(用某音的「異讀字」的講法不夠「專業」)。就是因為「有音無例」,即便語言學者也未必「知邊個打邊個」——某個詞中的「舐」配對哪個讀音,一般人還會以為所提供的「異讀」皆適用,因而把「舐犢情深」讀成「laai2犢情深」、「lim2犢情深」、「lem2犢情深」而鬧成笑話。倘若有學生問這樣讀為何不可,筆者相信絕大部分中文老師包括製作單位會出現無言以對的尷尬場面。
筆者認為所提供的5個「異讀」僅有1個成立,其他全數可予以剔除。第1個要剔除的是「2-saai2/徙」:此為多人「誤讀」而讓其「習非成是」而已,頂多可將之界定為「俗讀」。第2個要剔除的是「3-si6/氏/士」:「舐」,古同「舓」,據【唐韻】音「士」,可這現今已不通用。第3、4個要剔除的是「5-lim2/廉4-2」、「6-lem2」:這兩個是「口語讀音」,可非從「1-saai5/徙2-5」演變過來,而是從與「舐」近義的「舔/tim2(添1-2)」音變而得;教人難以置信這是出自知名語言學者的手筆,可謂失禮。至於為何可保留「4-laai2/拉1-2」,這是因為這才是從「1-saai5/徙2-5」音變而得的「口語讀音」。值得一提,幾乎所有年輕人都把「舐」的「口語讀音」誤讀及寫作「奶/naai2」,是「懶音」或對「粵語認知不足」之故。上述的「亂象」正是香港人對「粵語保育及傳承」自我炮製的絆腳石,與人無尤。
如食物很美味,有人會不顧儀態的這樣做:
連汁都撈埋(連餘下的汁也不肯放過)
為了要「完成」這個任務,有人會用「舌舔」,務求「啖之然後快」;廣東人會這樣形容他:
舐乾舐淨(俗寫「奶乾奶淨」)
【舐至一點一滴也沒剩下來;「舐」,讀「laai2」】
食到「嘴舔舔」/食到「舔舔嘴」
【舔嘴;伸出舌頭去舔牙縫中的餘味,並發出嘖嘖的聲音;表示吃得很飽且感到很滿足;「舔」讀「lim2」】
好味到「舔舔脷」/「舔舔嘴」/「嘴舔舔」
【「舔」,讀「lem2」,由「lim2」音變而來】
後來也有人把「舔舔脷」套用在以下般情况中:
沙灘上有不少青春少艾,個個身裁勻稱,男士們望之無不「舔舔脷」——產生「想入非非」的遐想。
對於「阿諛諂媚」之徒的無恥行為,書面語中有以下的形容詞:
拍馬屁;舐痔
【對應「Kiss ass」(吻屁股;冒犯詞)】
廣東人會說他:
托大腳;舐鞋底
【對應「Lick boots」(舐靴/舐鞋)】
有兇徒殺死人後用舌頭舔刀上留下的血液,可用如下的言詞來形容他:
刀口上舔血;刀口舔血;刀鋒舔血(多用於香港)
比喻極度兇殘或非常危險(刀鋒易把舌割傷)。
評論