■在英文中,走出了樹林比喻作脫離險境。 資料圖片

隔星期五見報

歐洲有很多樹林地區,佔地不小。最近看了一些歐美懸疑偵探劇集,都是以樹林作背景。樹林(woods)一般比森林(forests)面積較小,但一樣樹木茂密,遮天蔽日。進入樹林,有時難以辨別方向,容易迷路、失蹤,甚至遇險。要走出樹林是一件艱苦的事,有時會遇到險境,所以英文有片語out of the wood / woods(走出了樹林),比喻脫離險境,走出困局。

Out of the wood / s即是已經脫離困境,沒有危險。不過,這片語常常用否定式,not out of the woods,尚未走出樹林,即是仍然有危險,問題未解決,還有一些困難或麻煩。之前美國總統特朗普因COVID-19入院不久,白宮醫生見記者時亦有提到他是「not out of the woods yet」,意思是當時他尚未完全康復。

Everyone is relieved when he is out of the woods.

當他脫離險境之後,大家都鬆了一口氣。

Our economy is not yet out of the woods. We still need to wait and see.

我們的經濟仍然未走出困局,我們仍須持觀望態度。

She was improving, but not out of the wood yet. So she had to stay in the hospital for two more days.

她的狀況正在改善,不過仍未脫離危險,因此她必須多留院兩天。

走出了樹林,就一片光明,所以在困難之後重見光明,亦可以說in the clear(重見天日),等於是out of the woods(出了樹林),即是問題消失了,渡過難關,安然無恙。

The hospital finally said she was in the clear and could be discharged.

醫院終於說她已經完全康復,可以出院了。

Sales have increased and the company is in the clear.

營業額上升了,公司終於渡過難關。

樹林本應是人跡罕至的地方,但其實亦有人在裏面居住。19世紀美國有些原住民住在一處偏遠的樹林區,原住民語稱這社區為neck,意思是地點。今日neck of the woods已經成為日用語,指一個特定的區域,通常是你居住的社區、周邊地方或鄰近地區。用語前面亦常常加上this、that、our、your等等,意思是這裏一帶、那一區、我們的周遭等等。

We can have Thai food when you come tomorrow. There are some good Thai restaurants in our neck of woods.

明天你來的時候,我們可以吃泰國菜。我們這一區有幾間很不錯的泰國菜館。

You seldom see him in this neck of the woods. He doesn't like the bustle streets here.

你很少會在這一帶見到他的身影。他不喜歡這裏的煩囂街道。

We need to be careful; otherwise, the virus will spread in the necks of the woods.

我們必須小心警惕,否則病毒會在我們周圍的社區散播。

明白了 neck of the woods的意思,就知道原來樹林也可以象徵我們居住的地方或社區,寓意深遠。雖然我們並不是真的住在樹林,但樹木是大自然的重要部分,便等於我們家園的一部分,我們必須好好保育。據說樹林的面積已開始減少,希望樹林本身也可脫離險境be out of the woods,不要再被破壞。