博覽會現場 劉蕊攝

(香港文匯網記者 劉蕊 實習生 張媛媛 河南報道)從48億元海外營收到AI助力網文出海,中國網絡文學正以技術加速度駛向全球市場。記者從在鄭州舉辦的第十五屆中國國際數字出版博覽會上獲悉,在人工智能加持下,中國故事不僅「賣得出」,而且「傳得開」,更「留得下」。

AI翻譯佔新增出海總量47% 熱門IP同步登陸多語種市場

在第十五屆中國國際數字出版博覽會上,騰訊集團高級副總裁郭凱天以「數智賦能,助力出版業創新發展」為題發表主旨演講,提出「擁抱技術、以人為本、面向世界」三方面體會,並透露閱文集團2024年海外作品出版授權數同比增長80%,AI翻譯已成為中華文化「揚帆出海」的新支點。

郭凱天表示,AI技術正在重塑文化出海的效率與規模。2024年,閱文旗下海外門戶「起點國際」(WebNovel)新增3200部由AI從中文翻譯成英、西、法、德、泰等小語種作品,佔全年新增出海網文總量的47%;在WebNovel暢銷榜前100部作品中,AI翻譯作品佔比約四成。《與鳳行》《玫瑰的故事》等熱門作品由此快速覆蓋東南亞、北美及歐洲市場。

大英圖書館收藏10部中國網文 《詭秘之主》與莎翁作品「同架」

中國音像與數字出版協會理事長孫壽山現場公布權威數據:2024年,中國網絡文學行業海外市場營收規模達48.15億元,同比增長10.68%;網絡文學出海作品總量約75.09萬部(種),同比增長7.92%。數字閱讀全口徑出海規模達80.84萬部(種),同比增長6.03%。同期,中國自主研發遊戲海外市場實際銷售收入185.57億美元(折合人民幣超千億元),連續五年保持千億元規模並再創新高。

閱文集團黨委副書記、公共事務副總裁王晨列舉經典案例:截至2024年6月底,WebNovel平台累計上線逾1萬部中國網文翻譯作品,覆蓋11種語言,觸達全球3億用戶,其中AI翻譯作品已佔中文翻譯作品總量的七成。《詭秘之主》英文版累計閱讀量超6000萬次,評分4.89分;《天道圖書館》被譯成11種語言,曾長期佔據海外點擊、推薦雙榜第一。

2024年,大英圖書館舉行《詭秘之主》《全職高手》《慶餘年》等10部中國網文的藏書儀式,並將《詭秘之主》與《莎士比亞十四行詩》《仲夏夜之夢》《傲慢與偏見》《愛麗絲漫遊奇境記》等經典館藏並列展示,開展創新聯動。王晨表示,網絡文學正成為全球流行文化的風向標,「好故事正成為人類共通的語言」。

海外作家「混搭」中國元素 「哈利·波特遇上孫悟空」走紅

中國網絡文學的全球影響力,正激發海外創作者主動融入中國元素:美國作家用中文名為角色命名,撰寫修真故事;印度作家將陰陽五行概念融入本土神話,在東南亞引發追更熱潮;巴西作家把高鐵、熊貓等現代中國符號寫入神話敘事;英國作家更創作出「哈利·波特遇上孫悟空」的跨文化故事。王晨強調,閱文將把中國IP的長線運營經驗複製到海外,推動「文化內核融入本土」。

責任編輯: 何雪沫