

在TVB翡翠台和埋堆堆App熱播的《香港人在北京》周五晚上正式收官,社交媒體上,內地、香港的追劇觀眾紛紛表示不捨。憑着新穎的題材、溫馨幽默的劇情和緊切港人北上發展的社會熱點,該劇自開播以來就強勢佔據多個微博高位熱搜榜。劇中對兩地語言文化、職場文化、地域飲食文化和人文交往差異的展現,令不少追劇的「北漂」港人直呼「真實」和「貼地氣」。不少港人覺得透過劇集,能看到自己的北上故事。而對內地觀眾來說,追劇過程不僅反向學習了香港文化中的一些「潮語」,也能理解香港人的思維、表達方式。 ◆香港文匯報記者 李薇 深圳報道
「北京也太大了吧!」這是港人陳貴和2006年初到北京求學時的直觀感受。與劇中主角徐港仁和Helen夫妻一樣,陳貴和一到北京,就被這座城市宏偉的建築所吸引。陳貴和在深圳向香港文匯報記者「回憶當年」,他深深記得,自己拿着二三十公斤重的行李走進清華的校門,同學和他說研究生宿舍並不遠,但他卻走得滿頭大汗。在北京,為了能吃到「掉渣餅」,他提前一站下地鐵,卻整整走了四十多分鐘才抵達下一站。「剛到北京時,我總懷疑自己走錯路,這種感受在香港一定不會有。」
語言表述不同引笑點
陳貴和笑稱,自己看《香港人在北京》時,總覺得主角們在演繹自己的「北漂」生活。例如在抖音上最廣為傳播的「尿袋」(即充電寶)誤會,就很能代表香港人北上生活的一部分。「因為兩地對進口影片的翻譯名不同,經常是我說的電影內地同學聽不懂,他們說的我不知道,需要自己去搜索。」陳貴和還舉例「Ice cream」,香港叫雪糕,台灣叫冰激淋,老北京人喜歡說冰棍兒,雖然說的都是中文,但因語言表述習慣不同,難免會有人理解錯。
在內地微博平台上,針對劇中語言不同碰撞的笑點,亦有網友稱讚編劇一定是個「香港資深北漂」。例如徐港仁被「降職」,秘書說的是「你是被擼下來了」,而不是「燉冬菇」,這也間接向香港觀眾普及了內地「網絡潮語」。
「我看網友彈幕,很多人評價說『劇情高能』『很有梗』,這些詞彙讓我有新的學習。」徐港仁飾演者陳展鵬更是直言,拍攝期間自己戲裏戲外都在學習新詞,「兩地文化碰撞出的火花真的好有趣。」
體驗特色美食融當地文化
除了語言,在《香港人在北京》中,徐港仁一家融入內地的過程還需要適應北京的餐飲,如體驗滷煮、豆汁;適應北京的交通,如特色堵車和「東南西北」方位表達;適應內地職場文化,如應酬要喝酒,商務拉單需靠人脈……
而這些,在陳貴和看來,也是每個北上港人融入當地文化前需經歷的「必修課」。作為北京高校香港學生聯合會創會主席,陳貴和每一年帶隊香港年輕人北上都會讓大家體驗豆汁,或去北京胡同裏騎單車,「豆汁的確很難適應,但我還是會推薦同學們試試,因為飲食也是文化的一部分,可以讓大家更快融入北京的氛圍。」
而一旦適應了北京文化,愛上北京便是分分鐘的事兒。「北京非常適合生活,我們拍完戲都不捨得走。」陳展鵬笑稱,自己已經在期待下一個北京開工的機會,希望可以是冬天,能看看雪。
內地職場文化全靠「悟」
但同時,陳貴和亦提醒,北京的生活固然舒適,但要適應內地的職場文化還得靠「悟」,像《香港人在北京》的劇情所展示的一樣。「兩邊的職場文化完全不同,從語言表達層面來說,香港說話比較直白,內地有很多「彎彎繞繞」,有時候你會不知道別人的一句話,自己理解多了還是理解少了,這只能靠經驗。」他舉例,在香港老闆讓馬上做的事情,可能當晚就得做出來。而在內地,部門主管說給五天,可能上一級給了七天,老闆給了九天,「這些都挺有意思。」
評論