【粵語講呢啲】「該煨」有「活該」的意思嗎?
●梁振輝 香港資深出版人
今期所選取的歇後語乃由廣東人「原創」。考慮以下幾個個案:
屋漏兼逢連夜雨。
你話係咪「糟糕」呢!
有個瞓街嘅阿婆過斑馬線嗰陣畀架失控的士撞到,昏迷送院、生死未卜。
真「慘情」!
佢考咗五次車牌都肥佬。
真係「倒霉」嘞!真係令人好「沮喪」嘅!真係好「無奈」囉!
呢個後生仔講緊廿歲就已經攞咗好多國際鋼琴演奏大獎;點知近排畀傳媒爆佢嫖妓,本來大好前途嘅佢就一鋪清袋。
搞成咁,真係好「可惜/遺憾」!
老一輩的廣東人當看到一些糟糕、慘情、倒霉、令人感到沮喪/無奈/可惜/遺憾等處境時,多會用「該煨」來作為表示同情、惋惜或無奈的感嘆詞。所以有人會用「糟糕了」來作為「該煨」的書面語。
「煨/回4-1」是把生食埋在火灰中燒熟的一種烹飪方法。根據筆者的考究,如有番薯掉進灶裏的火灰中,應「該」會被「煨」熟或一「概」(音近「該」)被「煨」熟。據此,廣東人才會生成以下一個歇後語:
番薯跌落灶——該煨
為何「該煨」含「糟糕」的意味呢?筆者認為這又是廣東人在玩「諧音」的把戲——「該煨」應從「俱灰」音變過來。「俱灰」用以形容極端灰心失望的心情,這不就是具備了發此反應語的重要條件嗎?
有個香港中文網站提供了多個「該煨」的「語源」,並指此詞含「活該」意味,撮寫如下:
如果番薯跌到風爐裏,無疑自投羅網,而且還會被燒成一塊炭,「死得很慘」。所以「該煨」也描述某人自作自受,帶點「活該」的情感。有說「該煨」的「煨」應該寫作「渨」,渨有沉沒、淹沒之意,所以這也同樣帶「該死」的意思。另有一種說法,「該煨」應是「該偎」,「偎」指緊靠、安慰,有憐愛的意味。
首先,筆者認為若非從事語言研究,如能「運用準確」已很足夠;更何況,「語源」如理據不足(這裏的硬從音找正字)只有混淆視聽。其次,人家已經這麼糟糕或慘情,你還說他「活該」;好像說他的遭遇是應有此報,不值得同情的,大有幸災樂禍的意味。這偏差應源於當中的「該」字。
示例:
老一脫多數唔知「該煨」個「煨」字點寫,不過就實唔會用錯!依家網上有人話「該煨」有「活該」嘅意思,咪即係話本來嗰啲值得同情憐憫嘅人「抵死」。講成咁,「該煨」囉!仲有,你或者AI跟佢講,都係嗰句,「該煨」囉!
上述的歇後語有兩個不大流行的變體:
「風爐」是一種小型爐具;其燃料是炭,所以也叫「炭爐」。假使番薯掉進了火炭灰,其下場與掉進灶裏沒兩樣,便創作了:
番薯跌落風爐——該煨
有個歇後語:
老鼠跌落天秤——自己讚自己
人們就來個處境轉化,創作了:
老鼠跌落灶——該煨
不時有人會把一些歇後語的解說放上報章專欄;以報業經營困難的今天,大家可以看到只是有少數人才有這個機會,間接加大了所發表的公信力。有作者在某報這樣寫:
番薯跌落風爐——該煨(這下死定了)
必死無疑只適用於有限處境上;勿單憑某人身分高低去接受他的言論,理據先行才是王道。
香港網站《粵典》的一大特色是有相對英文解說,以下是其中之一令人啼笑皆非的例子:
(該煨的英文) a sandwich pun to imply "how terrible", "what bad luck" or "too bad"