【粵語講呢啲】與「老公」「老婆」相關的歇後語


  ●梁振輝 香港資深出版人

  上兩期已交代過一些由廣東人「原創」的歇後語,今期所選取的仍屬此類。

  「老公荷包(錢包)」的錢便是「夫」的「錢」。「夫」「錢」與「膚」「淺」音諧,廣東人便創作了:

  老公荷包——膚淺

  示例:

  揼咁多錢去養大個女,嫁嗰陣唔鑿返親家一筆就勢係假!

  「老公荷包」,「膚淺」!

  舊時要有涼快的感覺就只得拿起扇子扇涼;那當夫家為妻子撥扇,她不就是有涼快的感覺嗎?「悽」與「妻」音諧;以「妻」代「悽」,「妻涼」成了「悽涼」;廣東人便創作了:

  老公撥扇——悽涼

  何謂「典」?可作為依據或模範的書籍才稱得上「典」。如是者,「典」提供了一種具高度可靠性的文字資料,如:上世紀初出版的《辭海》《辭源》《辭淵》;近代的《現代漢語詞典》;網絡版的《漢典》《重編國語辭典》等;有關粵語的「典」則欠奉。

  基於上述的理解,我們可接受一個只收錄一萬幾千個粵語詞條的網上資料庫值得擁有「粵語詞典」「廣東話字典」「粵典」等相類名稱嗎?套用時下的講法,這正正是:

  講大咗(言過其實)

  數量是個問題,可筆者發現打着「粵語辭典」這類旗號的網頁最大的問題是當中資料不盡不實——有詮釋含糊或不夠全面性、示例不足或不夠說明性,且潛藏了不少「開發團隊」的錯誤理解。如作為水平有限的「私人網誌」,大家尚可接受。然而不知就裏的,尤其年輕一代就是因「命名」關係而多所依據;而實情中外AI單位也取用了當中資料作數據訓練,其輸出的質量可想而知。現讓我們看看一名為《粵典》的香港網頁對「老婆擔遮」這個歇後語的詮釋:

  老婆擔遮——一句廣東話歇後語,下句係「陰功」;老婆幫老公擔遮,畀老公遮陰,就係「陰公」,「公」同「功」同音,就變成「陰功」。

  翻查字典,沒有「遮陰」,只有「遮蔭」;而「蔭」讀「音1-3」,非讀「音」。「蔭」同「陰」的只有「樹蔭/樹陰」。直接導出「陰公」明顯是個錯誤,正確的講法是「蔭」音諧「陰」;還有「畀老公遮陰」應說成「同老公遮蔭」。在上述詮釋中除沒有示例外,也未對「陰功」這個重要詞作出交代。為何有這樣的表現呢?究其原因,只要是「有心人」便可作資料提供者,又「開發團隊」本身基本上不具備審核相關資料的能力。切記,拉集成軍所交出的成品只供參考,作為全然依據則有一定風險。

  筆者從事出版和寫作多年,一直奉行:

  懂得批評,也要懂得把所批評的矯正過來。

  為此,做就要做到合乎全面性和可靠性:

  要遮蔽陽光一般打傘(「擔遮」)。舊時的女人,出嫁從夫,出行如遇上太陽高掛,多會為夫君打傘,這不就是老婆擔着遮來為老公遮蔭(「蔭公」)嗎?「陰功/陰德」本指不被人知道的德行,廣東人當遇上一些慘情時會以「陰功」來作感嘆詞。「陰」「功」與「蔭」「公」音諧,廣東人以「陰功」代「蔭公」,便創作了:

  老婆擔遮——陰功

  示例:

  「東張」報道,有個瞓街嘅阿婆過斑馬線嗰陣畀架失控的士撞到,昏迷送院、生死未卜。

  咁老瞓街;「老公撥扇」,「悽涼」!仲遇到單咁嘢;「老婆擔遮」,「陰功」!

  「粵語保育及傳承」這項工程需要很多「有心有力」的人去參與和推動,參與者不應「有私心」——沽名釣譽或藉以撈取利益。更重要的是投入的同時須摒除道聽塗說、無根捏造等態度,並透過「求真」精神去實踐理想。