【英語世界】「背酒桶」沒好事 事情搞砸「行踏板」
事情弄垮了、計劃不成功、決策失誤、執行出錯,要問責的時候,要有人承擔責任和指責,即是說有人要背黑鍋,香港俗語說「孭鑊」。英文亦有相似的說法,但背的不是鍋或鑊,而是桶或罐,英文說carry the can,意思跟背黑鍋差不多。
這用語carry the can(攜桶/罐)的確實出處已不可考,但大多相信來自以前軍隊的習慣。軍人喜歡喝啤酒,軍營每次都會選出一個士兵負責運送啤酒,這士兵要背起一大桶啤酒,供給營內士兵飲用。倘啤酒滴落漏出,浪費了,這個士兵就難免要受到責難,背起酒桶的人就是負責人,所以carry the can是承擔責任、承受指責的意思。
另有一個說法,指can是裝了炸藥的罐,用於開礦,攜帶炸藥罐的礦工當然身負重任,一旦發生了意外,他們要負起罪責,攜罐即是負責。現在說某些人carry the can,就是說他們要為失誤或失敗負起責任,接受指責。
很多時候,發生的問題或者出現的錯誤不一定是個人責任,亦不是某人的直接責任,在這些情況下carry the can就不只是為事情出錯而負責,亦有為他人受罪,背黑鍋的意思。
The property was trespassed and damaged by several teenagers but the one who got caught carried the can.
闖進那物業造成損毀的少年有數名,但當中只有一人被捕,他要背起所有責任。
The secretary carries the can for her boss whenever there is a mistake.
每當事情出錯,秘書都要替上司背黑鍋。
It was team work and I can't see why a particular player should carry the can for the defeat.
這是團隊工作,我看不到為什麼某一個隊員需要為落敗負責。
引咎辭職可說“walk the plank”
出了錯,產生嚴重後果,要承擔責任,有時不只是受到責難,有職位在身的可能要因此離職或下台,背上黑鍋、「被辭職」、失去職位,英文可以說walk the plank(行踏板)。
用語中用的plank是木板、長形的板條,也可以用gangplank,即是放在兩艘船中間的跳板,或者是放在船隻與陸地之間,上下船用的踏板。
據說plank walking是以前海盜懲罰囚犯的方法。海盜懲罰或解決囚禁在船上的人質,會把一條長木板或踏板放置在船邊,伸出海中,然後用布蒙上人質雙眼,命令人質走上木板,從船一端向前行,直至掉到水中溺斃。現在walk the plank指受到懲罰,在失敗或失誤之後,承擔結果,被迫辭職下台。
The chairman has to walk the plank once he is found breaking the rules.
主席如被揭發違規行事,要立即引咎辭職。
The policy has caused a lot of chaos. The one in charge should be made to walk the plank.
那個政策導致混亂不堪,負責人應當引咎下台。
The coach finally walked the gangplank as the team ranked bottom of the league.
球隊跌至榜末,教練最終引咎離隊。
背黑鍋不是好事,有些時候事情失敗並不全是自己的責任,卻要同時為別人承擔罪責,所以carry the can有點負面。相比之下,walk the plank亦是為犯錯或失誤擔起責任,被迫退位下台,雖然也不是什麼好事,但感覺上展示了一點勇氣。
◆ Lina CHU (linachu88@gmail.com)